Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: List of natlangs

From:Carlos Thompson <cthompso@...>
Date:Tuesday, December 15, 1998, 18:55
Tom Wier wrote:

> Nik Taylor wrote: > > > There are also partial translations, for instance England --> Sp. > > Inglatierra, where the -land was translated into -tierra (but why Eng > > --> Ingla, perhaps descended from Latin "anglicus"?). > > The Angles called their own land "Englaland", so that might have somethingto do with it. > Was there ever any rule in Spanish that /e/ --> /i/ / _[nasal]? > I know "Ingles" is like that too, and I feel that this too was a loan because > of the -es part...
Well. "Inglaterra" is "tierra de los anglos", where "anglo" is the name of the people (Like Anglo-Saxen) I've always wonder why the /a/-/i/ shift but I guess it has something to do with French.
> > But, does anyone > > know *why*, for instance, Ireland --> Sp. Irlanda, and not *Irtierra? > > Languages are erratic like that, in part because different speakershave different interests > and different levels of linguistic perception.
Probably Ireland was not very important to Spaniards or other Spanish speakers when "Inglaterra" became part of the language. As a later borrowing "Ireland" became "Irlanda" as Holland-->Holanda Finland-->Finlandia Gro/nland-->Groenlandia Island-->Islandia The -landia has become an productive suffix in Spanish: Disneylandia (from Disneyland) Patolandia (where Donald Duck lives in) Animalandia (TV program in Colombia) -- Carlos Eugenio Thompson Pinzsn ITEC-Telecom, Colombia cthompso@alpha.telecom-co.net http://alpha.telecom-co.net/~cthompso/