Re: Short absence
From: | Carsten Becker <carbeck@...> |
Date: | Thursday, May 24, 2007, 18:51 |
On Thu, 24 May 2007 13:16:47 -0400, Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
>Not only that-- but a very up-to-date vocabulary as well. Without glosses, I
>don't know exactly what "offline", or "telephone connection/provider" etc is
>in Ayeri (I think it is...)-- but I immediately began to wonder what they
>would be in Kash, which is supposed to be at roughly the same state of
>technology.....Stay tuned!!
Heh :-) You just have to be a bit creative ... but then, your Kash people
are supposed to live in a society not unlike ours for what you told us
Here are the translations/interlinears:
nu.kelang.is.oy < nu + kelang(an) + isa + oy
CPL:AGT.connected.NEG < CPL:AGT + connection + CAU + NEG
= 'disconnected' -- offline
kahu.nara.y < kahu + nara- + (whatever)
far.speak.(er) < far + to speak + (-er)
= 'far-speaker' -- telephone
'Kahunaray' is basically a calque of 'telephone', which is called
'Fernsprecher' (far-speaker) in Bureaucrat's German. It should have been
'kahunarayam', i.e. 'for far speaking' or it could have been 'kahunarāng' as
well, but these would be too much of a mouthful and also ambiguous because
both '-yam' and '-ang' are case markers. By reducing that '-yam' to just
'-(a)y' the word is getting one syllable shorter.
sayl.a.maya < sayl- + maya
offer-er < to offer + agent
= 'offerer' -- provider
I have no problem doing this. I *can* however understand how some people
have problems with this regarding Latin. The Romans didn't have modern
information technology after all. It's the same for my Ayeri people in fact,
but I don't care *there* for some reason. Except that modern expressions of
this kind usually don't make it into the dictionary. If they should
nevertheless, they're mentioned in a footnote or the 'comment' field of my
database.
And thanks for the best wishes :) I can need them. It's only 2 km across the
city, but certainly it'll be lots of stress.
Regards,
Carsten