Translations: work slogans
|Date:||Thursday, February 9, 2006, 18:28|
Paul Bennett per pêca:
>I suggest a translation challenge for maybe a selection of those
>work-oriented slogans. I'd like to invite you to translate the
>following into your conlangs:
tus züîîÿam dzûse. ÿ = j_0
you life enjoy
One can't really discover life. It's a given (unless we're talking
about outer space). I think the phrase means to enjoy life.
>None of us is a strong as all of us.
µúsïo áfa nécüus µúsïo sóma solûes µálðëstâlis êsa.
us of no-one us with-regard-to all as-strong-as is
>I don't know, I only work here.
mus µîda ne. mus íðu cáµlëvi dââra.
I know not. I here only work.
A suggestion was made to say,"Don't ask me." This would be viewed
in Senjecan as rude. A speaker would probably say:
I have no answer.
músï' o puêêgos n' êsa. ' = elided vowel
me to answer not is
I've decided to use digraphs when necesssary on the conlang list.