Re: Saprutum website update
From: | Wesley Parish <wes.parish@...> |
Date: | Thursday, March 6, 2003, 9:46 |
"mystery behind seven seals"? Wait till you meet up with the "mystery behind
seven sea-lions"! Or worse still, the "mystery behind seven walruses"!!! ;)
(IMVHO, the various interpretations of a certain part of the Christian Bible,
namely the Apocalypse/Revelations, would be much improved if instead of
translating a certain word as "seal" as in "the seven seals", it was
translated "walrus". ;)
"Singing Rule Britannia,\
"Britannia Rule The Waves!\
"Englishmen never, never shall be\
"Married to a mermaid\
"At the bottom of the deep blue sea!"
Sorry, I'm just a little tired, and more than a little off-centre. ;)
Shalom and all that!
Wesley Parish
On Thursday 06 March 2003 09:03 am, you wrote:
> Katav John Cowan
>
> > Isaac A. Penzev scripsit:
> > > Unfortunately, I've never seen the appendix. It may have Arabic as its
> > > primary source, but some glosses are traps indeed, like "bene gesserit"
> > > h=
> >
> > as
> >
> > > nothing to do with Hebrew: it's from Latin, meaning "she had done
> > > well"...
> >
> > It also alludes (IMHO) to the phrase "quamdiu bene gesserit", referring
> > to the tenure of judges in England and the U.S., and translated in the
> > U.S. Constitution as "during good behavior"; i.e. judges cannot be
> > dismissed for political reasons, but only as a result of ordinary crimes,
> > and then only on trial by the legislature. The alternative was "quamdiu
> > nobis placuerit", at the King's pleasure.
>
> Thank you for the information. It shaws me once again importance of
> knowldge of cultural backgroud even while working with quite a familiar
> language. Some aspects of Anglo-American culture are (and always will be) a
> mystery behind seven seals for a poor Russian speaker.
>
> Yitzik
--
Mau e ki, "He aha te mea nui?"
You ask, "What is the most important thing?"
Maku e ki, "He tangata, he tangata, he tangata."
I reply, "It is people, it is people, it is people."
Reply