Re: Saprutum website update
From: | Isaac A. Penzev <isaacp@...> |
Date: | Wednesday, March 5, 2003, 20:16 |
Katav John Cowan
> Isaac A. Penzev scripsit:
>
> > Unfortunately, I've never seen the appendix. It may have Arabic as its
> > primary source, but some glosses are traps indeed, like "bene gesserit" h=
> as
> > nothing to do with Hebrew: it's from Latin, meaning "she had done well"...
>
> It also alludes (IMHO) to the phrase "quamdiu bene gesserit", referring
> to the tenure of judges in England and the U.S., and translated in the
> U.S. Constitution as "during good behavior"; i.e. judges cannot be
> dismissed for political reasons, but only as a result of ordinary crimes,
> and then only on trial by the legislature. The alternative was "quamdiu
> nobis placuerit", at the King's pleasure.
Thank you for the information. It shaws me once again importance of knowldge of
cultural backgroud even while working with quite a familiar language. Some
aspects of Anglo-American culture are (and always will be) a mystery behind
seven seals for a poor Russian speaker.
Yitzik
Replies