Yoon Ha Lee wrote:
>Now I'm just confused. <wince> I think you're right, but darned if I
>can figure out what determines *where* the wh-word goes. I'm guessing
>that it just straight-out replaces the equivalent word in the
>statement-sentence:
That's how Chinese and Japanese work, and I've been led to believe that the
same is true of Korean. Just swap the wh-word with the non-question word
that would normally go there.
> > Note that if we treated all the people as males and said in English "Taro
> > said to Michi that Hitomi likes himself", "himself" could only refer to
> > "Hitomi" none of the other two. Quite different from Japanese.
>
>...which would sound really odd since Hitomi is (if I understand
>correctly) a girl's name? <G>
Yup. It is. That's why I said "if we treated all the people as males..." :-)
><parsing> Hmm. (The above looks like Yale transcription,
>am I right? I usually use McCune-Reischauer since that's what all the
>darn subway sign transliterations use in Seoul.)
Could be. I wouldn't know.
><thinking> Could it? I read this sentence as saying "Chelswu thinks
>Suni likes him." Because -nun tells me that Chelswu is the one doing the
>thinking. You might have to change casin-ul to casin-un or switch the
>particles on Chelswu and Suni, e.g.
>Suni-nun Chelswu-ka casin-ul saranghantako sayngakhanta
>means to me "Suni thinks Chelswu loves her."
>
><tearing out hair> I just don't know enough Korean grammar.
But you are way ahead of me. :-)
===============================
Marcus Smith
AIM: Anaakoot
"When you lose a language, it's like
dropping a bomb on a museum."
-- Kenneth Hale
===============================