Re: Korean/Japanese/Chinese (was: Re: FYI re: Greenberg's Universals)
From: | Yoon Ha Lee <yl112@...> |
Date: | Wednesday, October 4, 2000, 18:24 |
On Tue, 3 Oct 2000, Marcus Smith wrote:
> Yoon Ha Lee wrote:
>
> >wh-words...hmm. Conversational:
> >
> >eodi kanunya? Where are you going? eodi = where
> >mo kajeosseo? What do you have? mo = what
> >wae anwasseo? Why didn't you come? wae = why
> >
> >Far's *I* can tell, wh- words go to the beginning..."anwasseo wae" just
> >sounds *wrong.*
>
> But your examples all have only two words. As I understand it, Korean
> verbs must always come last. So by default, the question word must
> first. Try something like "Who did you see?" In Chinese and Japanese,
> there is no requirement that "who" appear at the beginning of the sentence.
Hmm. That's true.
Nugu basseo? Who did you see?
No help there. Oh, I see! I was being a Bad Yoon Ha (though probably a
typical Korean speaker) and dropping the subject. (So that could also be
"Who did she see?" etc.)
Nugu = who/whom/whose
Neo nugu basseo? You who did-see? = Who did you see?
But OTOH you have:
Nugu na seonmul chosseo? Who me present gave? = Who gave me a present?
Neo nugu hantae seonmul chosseo? Who you to (postposition) present gave?
= To whom did you give a present?
Neo nugu seonmul isseo? You whose present exist/have? = Whose present do
you have?
Now I'm just confused. <wince> I think you're right, but darned if I
can figure out what determines *where* the wh-word goes. I'm guessing
that it just straight-out replaces the equivalent word in the
statement-sentence:
Jiyongi na seonmul chosseo. Jiyong me present gave = Jiyong gave me a
present.
Neo Jiyongi hantae seonmul chosseo. You Jiyong to (postposition) present
gave. = You gave a present to Jiyong.
Neo Jiyongi seonmul isseo. You Jiyong's present exist/have. = You have
Jiyong's present.
Grr. I'm going to shut up now before I dig myself in deeper.
> >I'm not sure what's meant by a long-distance anaphor. How is "I wish
> >John gave myself a present" different from "I wish John gave me a
> >present"? <hoping for enlightenment> Do you have a Japanese example I
> >could look at?
>
> Anaphors in English have to have an antecedent in the same clause. "I wish
> John gave myself a present" is weird; "I wish John gave me a present" is
> okay, because a regular pronoun does not need an antecedent (in fact, may
> not have one in the same clause). Another thing, is that anaphors in
> English may refer to any grammatical role, as in "Peter gave John a picture
> of himself" -- "himself" refers to either "Peter" or "John"; same clause
> different grammatical roles.
>
> On to Japanese, Chinese, and Korean. Anaphors in these languages do not
> have to have an antecedent in the same clause, but can if they want
> to. On the other hand, their anaphors may only refer to a subject.
Weirdness.
> Japanese:
> Taroo-ga Michi-ni Hitomi-ga zibun-o suite-iro-to itta
> Taro-NOM Michi-DAT Hitomi-NOM self-ACC liking-is-that said
> 'Taro said to Michi that Hitomi likes self' (self = Taro or self = Hitomi,
> NOT self = Michi)
>
> Note that if we treated all the people as males and said in English "Taro
> said to Michi that Hitomi likes himself", "himself" could only refer to
> "Hitomi" none of the other two. Quite different from Japanese.
...which would sound really odd since Hitomi is (if I understand
correctly) a girl's name? <G>
> Korean (my only example of anaphors in the language):
> Chelswu-nun nay-ka casin-ul sarangha-n-ta-ko sayngkakha-n-ta
> Chelswu-TOP I-NOM self-ACC love-PRES-DECL-COMP think-PRES-DECL
> 'Chelswu thinks I like self.' (self = I)
>
> I understand (but don't have an example of it) that if you replaced
> "nay-ka" with someone else's name, then "casin-ul" could refer to either
> person.
<parsing> Hmm. (The above looks like Yale transcription,
am I right? I usually use McCune-Reischauer since that's what all the
darn subway sign transliterations use in Seoul.)
Chelswunun Sunika casinul saranghantako sayngakhanta.
<thinking> Could it? I read this sentence as saying "Chelswu thinks
Suni likes him." Because -nun tells me that Chelswu is the one doing the
thinking. You might have to change casin-ul to casin-un or switch the
particles on Chelswu and Suni, e.g.
Suni-nun Chelswu-ka casin-ul saranghantako sayngakhanta
means to me "Suni thinks Chelswu loves her."
<tearing out hair> I just don't know enough Korean grammar.
> ObConlang:
> Telek anaphors are prefixes on the verb rather than free standing
> words. They are like Chinese in that they may refer to any previous
> subject in the sentence, regardless of whether or not they appear in the
> same clause. They may not refer to any non-subject. Also, Telek has the
> "Blocking Effect" -- the anaphor can only refer to a subject if that
> subject is in the same grammatical person (and gender) as the closest
> subject. Actually, an anaphor may occur as the subject of an embedded
> clause. This would be the equivalent of saying "John thinks himself is
> goodlooking."
<blink> Neat! I'm still trying to figure out anaphors, period, let
alone devise them. =^)
YHL