Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Korean/Japanese/Chinese (was: Re: FYI re: Greenberg's Universals)

From:Yoon Ha Lee <yl112@...>
Date:Wednesday, October 4, 2000, 18:24
On Tue, 3 Oct 2000, Marcus Smith wrote:

> Yoon Ha Lee wrote: > > >wh-words...hmm. Conversational: > > > >eodi kanunya? Where are you going? eodi = where > >mo kajeosseo? What do you have? mo = what > >wae anwasseo? Why didn't you come? wae = why > > > >Far's *I* can tell, wh- words go to the beginning..."anwasseo wae" just > >sounds *wrong.* > > But your examples all have only two words. As I understand it, Korean > verbs must always come last. So by default, the question word must > first. Try something like "Who did you see?" In Chinese and Japanese, > there is no requirement that "who" appear at the beginning of the sentence.
Hmm. That's true. Nugu basseo? Who did you see? No help there. Oh, I see! I was being a Bad Yoon Ha (though probably a typical Korean speaker) and dropping the subject. (So that could also be "Who did she see?" etc.) Nugu = who/whom/whose Neo nugu basseo? You who did-see? = Who did you see? But OTOH you have: Nugu na seonmul chosseo? Who me present gave? = Who gave me a present? Neo nugu hantae seonmul chosseo? Who you to (postposition) present gave? = To whom did you give a present? Neo nugu seonmul isseo? You whose present exist/have? = Whose present do you have? Now I'm just confused. <wince> I think you're right, but darned if I can figure out what determines *where* the wh-word goes. I'm guessing that it just straight-out replaces the equivalent word in the statement-sentence: Jiyongi na seonmul chosseo. Jiyong me present gave = Jiyong gave me a present. Neo Jiyongi hantae seonmul chosseo. You Jiyong to (postposition) present gave. = You gave a present to Jiyong. Neo Jiyongi seonmul isseo. You Jiyong's present exist/have. = You have Jiyong's present. Grr. I'm going to shut up now before I dig myself in deeper.
> >I'm not sure what's meant by a long-distance anaphor. How is "I wish > >John gave myself a present" different from "I wish John gave me a > >present"? <hoping for enlightenment> Do you have a Japanese example I > >could look at? > > Anaphors in English have to have an antecedent in the same clause. "I wish > John gave myself a present" is weird; "I wish John gave me a present" is > okay, because a regular pronoun does not need an antecedent (in fact, may > not have one in the same clause). Another thing, is that anaphors in > English may refer to any grammatical role, as in "Peter gave John a picture > of himself" -- "himself" refers to either "Peter" or "John"; same clause > different grammatical roles. > > On to Japanese, Chinese, and Korean. Anaphors in these languages do not > have to have an antecedent in the same clause, but can if they want > to. On the other hand, their anaphors may only refer to a subject.
Weirdness.
> Japanese: > Taroo-ga Michi-ni Hitomi-ga zibun-o suite-iro-to itta > Taro-NOM Michi-DAT Hitomi-NOM self-ACC liking-is-that said > 'Taro said to Michi that Hitomi likes self' (self = Taro or self = Hitomi, > NOT self = Michi) > > Note that if we treated all the people as males and said in English "Taro > said to Michi that Hitomi likes himself", "himself" could only refer to > "Hitomi" none of the other two. Quite different from Japanese.
...which would sound really odd since Hitomi is (if I understand correctly) a girl's name? <G>
> Korean (my only example of anaphors in the language): > Chelswu-nun nay-ka casin-ul sarangha-n-ta-ko sayngkakha-n-ta > Chelswu-TOP I-NOM self-ACC love-PRES-DECL-COMP think-PRES-DECL > 'Chelswu thinks I like self.' (self = I) > > I understand (but don't have an example of it) that if you replaced > "nay-ka" with someone else's name, then "casin-ul" could refer to either > person.
<parsing> Hmm. (The above looks like Yale transcription, am I right? I usually use McCune-Reischauer since that's what all the darn subway sign transliterations use in Seoul.) Chelswunun Sunika casinul saranghantako sayngakhanta. <thinking> Could it? I read this sentence as saying "Chelswu thinks Suni likes him." Because -nun tells me that Chelswu is the one doing the thinking. You might have to change casin-ul to casin-un or switch the particles on Chelswu and Suni, e.g. Suni-nun Chelswu-ka casin-ul saranghantako sayngakhanta means to me "Suni thinks Chelswu loves her." <tearing out hair> I just don't know enough Korean grammar.
> ObConlang: > Telek anaphors are prefixes on the verb rather than free standing > words. They are like Chinese in that they may refer to any previous > subject in the sentence, regardless of whether or not they appear in the > same clause. They may not refer to any non-subject. Also, Telek has the > "Blocking Effect" -- the anaphor can only refer to a subject if that > subject is in the same grammatical person (and gender) as the closest > subject. Actually, an anaphor may occur as the subject of an embedded > clause. This would be the equivalent of saying "John thinks himself is > goodlooking."
<blink> Neat! I'm still trying to figure out anaphors, period, let alone devise them. =^) YHL