Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation: Thoughts on a still night

From:caeruleancentaur <caeruleancentaur@...>
Date:Monday, February 21, 2005, 22:00
--- In conlang@yahoogroups.com, Sanghyeon Seo <sanxiyn@g...> wrote:
"Thoughts on a still night" is a poem by a great Chinese poet Li Bai:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html


My apologies for the previous posting.  Hit the wrong key and you're
a dead man!!

Thanks for that wonderful site.  I have long wanted some word-for-
word translations of Chinese texts.  Those poems should last me a
long
time.

Here is my translation in Senyecan:

mùµos çéyos ànta ten lúxnen lùxvi nelúca
my bed-GEN.SG before the moon-NOM.SG bright-ADV it-shines-PRES.IMPERF.

nom ses értes èva ríígom ésa mumína
it-ACC.SG the earth-GEN.SG on frost-ACC.SG be-INF I-think-PRES.IMPERF.

sem cálpem muvéra; sem lúcem lúxnem mußáva
the head-ACC.SG I-raise-PRES.IMPERF; the bright moon-ACC.SG. I-
look.at-PRES.IMPERF

sem cálpem mugöááva; tom nómom mumíína
the head-ACC.SG I-lower-PRES.IMPERF; the home-ACC.SG I-think.of-
PRES.IMPERF

Charlie
http://wiki.frath.net/user:caeruleancentaur