From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> |
---|---|
Date: | Monday, February 21, 2005, 22:00 |
--- In conlang@yahoogroups.com, Sanghyeon Seo <sanxiyn@g...> wrote: "Thoughts on a still night" is a poem by a great Chinese poet Li Bai: http://www.chinese-poems.com/lb4.html My apologies for the previous posting. Hit the wrong key and you're a dead man!! Thanks for that wonderful site. I have long wanted some word-for- word translations of Chinese texts. Those poems should last me a long time. Here is my translation in Senyecan: mùµos çéyos ànta ten lúxnen lùxvi nelúca my bed-GEN.SG before the moon-NOM.SG bright-ADV it-shines-PRES.IMPERF. nom ses értes èva ríígom ésa mumína it-ACC.SG the earth-GEN.SG on frost-ACC.SG be-INF I-think-PRES.IMPERF. sem cálpem muvéra; sem lúcem lúxnem mußáva the head-ACC.SG I-raise-PRES.IMPERF; the bright moon-ACC.SG. I- look.at-PRES.IMPERF sem cálpem mugöááva; tom nómom mumíína the head-ACC.SG I-lower-PRES.IMPERF; the home-ACC.SG I-think.of- PRES.IMPERF Charlie http://wiki.frath.net/user:caeruleancentaur