Re: CHAT: Macaronics
From: | Isaac A. Penzev <isaacp@...> |
Date: | Saturday, January 11, 2003, 19:29 |
John Cowan scripsit:
<<And now, for your listening pleasure, some Latin/English macaronics.>>
This kind of language game was popular among seminary students in Ukraine in
18th century, and is well parodized in several passages of a famous work by
Ukrainian literature classic Ivan Kotliarews'kyj "Aeneas into Ukrainian
travestita" (Virgilijeva Eneida na malorossijskij jazyk prelozhennaja).
Here is a sample:
from part IV, Aeneus' envoys speak to King Latinus:
| A e n e u s n o s t e r m a g n u s pan-u s
| I slawnyj T r o j a n o r u m kniaz',
| Szmyhliaw po moriu, jak Tzyhan-u s,
| A d t e, o r e x! pryslaw n u n c nas.
| R o g a m u s, d o m i n e L a t i n e,
| Nechaj nasz c a p u t ne zahyne,
| P e r m i t t e z*yt' w zemli swojej,
| Chot' za p e c u n i i, chot' g r a t i s,
| My diakowaty budem s a t i s
| B e n e f i c e n t i i twojej.
Latin words spaced, interlinear below:
* Aeneus noster magnus lord[us]
* and glorious prince (of) Trojani,
* wandered along the sea like a Gypsy[us],
* ad te, o rex, he sent nunc us.
* Roganus, domine Latine,
* let our caput not perish,
* permitte to live in your land,
* either for pecunia(s), or gratis,
* we will thank you satis
* for your beneficentia.
Enjoy it!
Mr. Kotliarews'kyj has more!
Yitzik
~~~~~~~~~~~~~
Reply