Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Knowing yourself (was: Re: my conlang: anyone interested?)

From:Isidora Zamora <isidora@...>
Date:Sunday, December 7, 2003, 21:49
At 08:32 PM 12/6/03 -0500, you wrote:
>I am, yes, indeed, a real live 13-year old conlanger. As such, I >personally know one. (OT: How many languages have ways to state that you >know yourself?)
I ought to be able to do this one in Índumom Tovlaugadóis. The language doesn't have many words or much grammar yet, but it seems to have the right items this time as well. meslkhángeu - 'I know myself.' [me.sl=."xa.New] mesl- reflexive prefix khánge 'to know' -u 1st person subject marker In any dialect that didn't have the /eu/ diphthong, this word would be <meslkhángyu>. And I may just decide to make the dialect that I primarily work with one without /eu/ because, frankly, I find /eu/ extremely difficult to pronounce and not a particularly attractive sound. So there. Now, I have no idea what sort of connotations this word/sentence might actually carry to the speakers of the language. Let's see if I can figure it out. If you say <khángeulid> - 'I know him,' you are saying something more than that you know who he is, because that would be <itránasaulid> - 'I recognize him.' So <khángeulid> must mean that you know him well enough to have some insight into what he is like and what he could be expected to do in certain situations. <khánge> does not necessarily carry the implication of psychological insight, but it can. If you have simply met each other and perhaps know a little bit about each other, then <itránasaulid> would probably be the preferred way of expressing your relationship. (Sorry, but I can't do 'we know each other,' because I don't know the plural subject marker nor where in the verb to stick it.) So I suppose that you could say something like <itránasaulid tes emikhángeulid> - 'I know who he is, but I don't know him' (lit. 'I recognize him, but I don't know him.') So, I suppose that to say <meslkhángeu> would mean that you felt that you had good insight into your own character or have accurately estimated your own abilities. If you're going to get into the distinction that Padraic made between knowing yourself and knowing yourself thoroughly, there is an emphatic prefix koi- that can be used to draw that distinction. (Koi- is sort of an all-purpose emphatic affix. It gets used a lot and frequently has to be translated differently for each word it is used with.) In any case, <koikhángeulid> would translate to 'I know him thoroughly' or 'I really know him,' which is something that you might easily hear a wife say about her husband or a parent about their son. <koimeslkhángeu> would mean 'I know myself thoroughly.' I suppose that <meslitránasau> - 'I recognize myself' would be what you would say upon looking in the mirror - except that the Tovláugad don't have mirrors. Isidora