Re: Fiat Lux
From: | claudio <claudio.soboll@...> |
Date: | Friday, June 22, 2001, 2:49 |
MK> Fiat lux = 'Let there be light' in Latin.
MK> I am confused how this statement works. Lux is obviously light, but
MK> what is fiat? It seems to be a command of some sort. Does Latin then
MK> have a verb for 'to allow to be'? Or is there some sort of 'allowative'
MK> mood or voice? Maybe fiat is an interjection, a la 'lo'.
MK> Then again, it could be that the Vulgate translates this phrase utterly
MK> wrong.
MK> Note that Young's Literal Translation gives this as
MK> "Let light be"
MK> .
MK> -M
the translation is not exact.
fiat is subjunctive,present tense,3. person of fieri=to happen.
"light should happen"
the subjunctive was commonly used as snob appeal for the imperative , so
"make light happen !" or "Turn on the light! " .
"rurmlor entflöt, fluppseveri trimel akre wopel larf."
- alte redensart