Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: Adapting non-Latin scripts

From:Adam Walker <carrajena@...>
Date:Tuesday, July 18, 2006, 17:13
--- Paul Bennett <paul-bennett@...> wrote:

> The 1849 version of the IPA had a cursive form. In > the morning, I may well > scan and post a copy. It's relatively > straightforward, given an > understanding of 19th century cursive, which is at > least easier on the eye > than anything much older.
That depends entirely on whose hand held the pen. I've done a lot of scanning through old books of land deeds, marriage records, will books, etc. looking for documents relating to ancestors and their comings and goings. Believe you me, some of those 19th century documents are horrific. Yes, some are quite legible once you adjust to a few odd conventions like January being written Jany with the "y" written raised above the line, and the double "s" that looks like anything from a double "f" to a double "p" to an "fs" depending on scribe and position in the word. Others are difficult to read due to "ornamentation" like final t's that encircle the entire word ascenders and decenders that cross one or more lines of text. Others are just plain henscratch with every letter looking like that lovely German handwriting that was discussed a few months back (aluminum was the example word that struck terror in the hears of calligraphers everywhere), only with blots and smudges everywhere as the scribe dribbled ink from his pen and drug his hand through the ink all over the page. All that said, it *is* more easily deciphered than 18th century examples and before. Adam 9 Debostu averuns judidu ul regu, vaderuns in al via, ed iñi! erad vidandu sis al steja fi averuns spichudu in il ojindi, gata ad vinid ed pedizud subra jundi fuid al credura. 10 Vidindu al steja, niregoderuns rexundimindi. Machu 2:9-10