Re: "Roumant", or maybe Narbonósc. Part VII
From: | Dan Jones <feuchard@...> |
Date: | Sunday, December 31, 2000, 13:04 |
Christophe Grandsire wrote:
> En réponse à Dan Jones <feuchard@...>:
>
> >
> > > (note also the existence of the word comsort /kO~'sOr/:
> > > partner which, although grammatically masculine, is semantically
> > neutral
> > and can
> > > be used for both men and women).
> >
> > I like this!!! How d'you say "my 'comsort' is called ..." in Narbonósc
> > (which I think is a very cool name, BTW).
> >
>
> in Narbonósc the reflexive verb nônâre-se /no'nars@/: to be called would
be used
Yep, as in Arveuneic, apeglarse, from apegler (note, when pronouns are
suffixed to the infinitive of -er verbs, which were originally -are verbs,
the thematic vowel reverts to a). Also in Carashan (my "peudo-Romance"
lang), eumerse.
> (like other Romance languages like French and Spanish, the use of the
reflexive
> pronoun often gives a passive meaning to the verb). So the sentence "My
partner
> is called..." would be: Meu comsort se nônat... /m2 kO~'sOr s@ 'nona/,
with meu
> (my, masculine possessee) even if the partner is a woman, as agreement is
> grammatical (even if some men would tend to say "ma comsort" instead of
"meu
> comsort", this kind of agreement "with the meaning" is ungrammatical).
Note that
> I got the idea of this use of comsort from French, which has a very
special
> adjective "consort", used nearly only in one case: to refer to the husband
or
> wife of the leader of a monarchy, whether it is a prince, a king or a
queen.
> This adjective is so special that it doesn't agree in gender with the noun
it
> completes (so I think its origin is more a noun in apposition).
Hmm. I've decided. In Arveuneic, to express a relationship of any serious
sort (i.e. "partner" not just "boyfriend"), you use òmu "man" or féuma
"woman". So I would say "le meun òmu s'apegle Steve". Or if I had a
girlfriend (!) I would say "la mea féuma s'apègle Maria". However, if Maria
was my wife, I would say "la mea féuma en leic", literally "my woman in
law". To refer to "the wife" or "the old man", people jocularly tend to say
"la dòma" or "le dôum", from domina/dominus. People also use these for "Mr"
and "Mrs": jeu m'apègli dôum Jones "I'm Mr Jones", ou ès le dôum Jones?
"Where's Mr Jones?"
"Seniorem", (señor, signore) also finds a reflex in segnôur "sire", used in
olden times for as an indirect way of adressing nobles. Since the
Revolution, segnôur is confined to period romance and a rather mocking form
of address.
> By the way, thank you for your compliment about the name of the language.
I'll
> stick to Narbonósc from now on :) . Or maybe I'll use an Anglicized
version
> (maybe Narbonish) because I cannot get this stupid ó on a PC AZERTY
keyboard
> (unless you can give me the ALT sequence that must be used with Windows)
and
> I'm obliged to do "copy and paste". I don't have this problem with a
Mac...
I think I prefer Narbonnian or Narbonnic to Narbonish, but then I don't like
language names in -ish (I just don't like the sequence of letters). BTW,
would the first o in Narbonósc be "long" or "short" by English conventions,
'cos Narbonish looks like it should be pronounced "Nar-bone-ish", i.e.
/na:'bo:nIS/. Hence the double "n" in my suggestions.
ó is ALT+0243, and Ó is ALT+0211, IIRC. I find it easier to set my keyboard
to Spanish Traditional layout, sice it gives me grave, aigu, trema and
circonflex, along with ç and ñ.
> He he... While I'm writing this post I'm listening to Les Misérables
(thanks to
> Napster I found lots of MP3's of it :) ).
French or English version (the French version is nicer in some songs,
IMNSHO)? La misère is one of my faves, and J'avais rêvé d'une autre vie.
Dan
> Christophe.
>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
E souvein-te della veritát que se ja dissó,
And remember the truth that once was spoken,
Amer un autre es veder le visaic de Deu.
To love anonther person is to see the face of god.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~