Re: Babel Text in Obrenje
From: | Steg Belsky <draqonfayir@...> |
Date: | Monday, March 11, 2002, 16:00 |
On Mon, 11 Mar 2002 07:54:26 -0500 Christopher B Wright
<faceloran@...> writes:
> Jesse sekalge
> > Just wondering, if using an english translation of the
> > babel text, what is the accepted translation to use?
> > Also, as a side note, has anyone here gone directly
> > from the hebrew?
> Most people use the NIV. However, if you want something more
> accurate to
> the original, I suggest the Complete Jewish Bible, published by
> Jewish
> New Testament Publishers. It uses normal language, whereas the NIV
> sounds
> somewhat formal and the KJV very formal. However, if you want to get
> the most words, you should probably use the NKJV.
> If you use the Jewish translation, the Babel text is just before
> Parashah
> 3 (Lekh L'kha), in the book of B'resheet. (The copy I have has the
> European breaks and names as well as the Jewish.)
> Chris Wright
-
{{{{spraying Flame-retardant chemicals, just in case}}}}
Or you could just go all the way and look at an actual Jewish bible with
none of the New stuff.
The Jewish Publication Society's _Tanakh: The Holy Scriptures_ edition
seems to be the most popular English-only Hebrew Bible i've seen. Then
there are the various bilingual Hebrew/English ones, such as those
published by Koren (entitled _The Jerusalem Bible_), Artscroll Mesorah
(they put out both full Hebrew Bibles - _tanach_, and Pentateuchs -
_chumash_), Soncino (although i think their translation isn't original),
Judaica Press, etc.
the one by Koren Publishing is interesting in that it uses
transliterations for all names in the text, including common English ones
- so for instance it'll say Avraham instead of Abraham, and Miz.rayim
instead of Egypt.
-Stephen (Steg)
"one who properly attributes where they got their information,
brings redemption to the world."
~ ethics of the ancestors, chapter 6