The beginning of terrors
|From:||Muke Tever <alrivera@...>|
|Date:||Monday, May 7, 2001, 4:32|
Well, I am going to be graduating from college (with a degree in Animation...)in
a week. Since my main Internet access is via the school, and since the school's
Internet service has begun to bare fangs at ex-students: just last week,
apparently all non-student/faculty accounts were removed without notice, and
current seniors have received notice that our websites and email accounts will
be removed 'shortly after graduation', leaving us with a webmail-only 'alumni'
account [which I *still* haven't heard back from about setup yet...]
Er, the vague point being that because of all that I and my website may
disappear sometime soon, should anyone be inclined to miss me. [I should still
be reachable through alternate addresses such as <muketever@...>.]
I've been working on translating Genesis from LXX Greek into Hadwan, with the
help of the Perseus tools. And, instead of working on my Biblical Literature
exam like I should be, I'm posting about it here. There are a few points of
Hadwan grammar I'm still not certain about, but otherwise it's probably pretty
Note: The romanization I use in this email is not the one I normally use, and
will try to better represent the pronunciation without the diacritics that I
can't put here. The diaeresis indicates a 'long' vowel, the acute a stressed
one, and a circumflex one both stressed and long. kh = /x/, j = /Z/, sh = /S/,
ng = /N/, short u = /U/, long u = /u:/, short a = /A/, long a = /Q:/, e = /E/,
short i = /I/, long i = /i:/, x = /ks/ or /xs/, y = /Y/, and <b> is probably
/B/. Final voiceless stops/affricates are strongly released, so <rümálun k> can
sound like [ru:'mAlUnk_h] or even [ru:'mAlUnk@] in fast speech.
1. Häw arkhän in hä dzaíwus jushúrits rümálun k jímun k.
2. Jímus tsi ists ungwaístsus k ungmáshtsus k--
ki hirrûs abýssï khru--
ki häw ymâ dzaiwúsu birrítsur häw afâ khru.
3. Ki bärítsur hä dzaiwaí--
Ki shiníritsur lúhai.
4. Ki hä dzaíwus waidzúrits lúhen tsun--
ki hä dzaíwus ruríts lúhai tsub k hirrírai tsub k híntsir.
5. Ki hä dzaíwus lúhen tsun nüríts häw ämírän--
ki hirríren tsudz nüríts hä núkutsen.
Ki shiníritsur wisfírai--
ki shiníritsur yiä--
6. Ki bärítsur hä dzaiwaí--
Jirmístrun shinistsúr mïjaí häw afâs in--
ki rütsítsun stsi afâ k afâ k híntsir.
Ki shiníritsur khwai.
7. Ki hä dzaíwus jushúrits jirmístrun tsudz--
ki hä dzaíwus rüríts afâ jirmístruwngshbïustsä híntsir k afâ
jirmístrukhruwstsä híntsir k.
8. Ki hä dzaíwus jirmístrun tsudz nüríts hä rümálun--
ki waidzúritsur hä dzaiwaí--
Ki shiníritsur wisfírai--
ki shiníritsur yiâ--
Now, it's late, and I probably should at least look at my homework.
Translations of this [Gen. 1:1-8] are pretty much ubiquitous so I won't post one
here... and the interlinear for this will be way too much to deal with for
now. I may post it later. [I wonder if anyone cares to take a stab at
deciphering or explaining it? It should be pretty straightforward anyway. At
least, except perhaps big words like "jirmistruwngshbiustsa" and
Any.. suggestions? I know one thing already: the two punctuation marks '--'
(roughly, 'phrase delimiter') and '.' (roughly, 'sentence delimiter') seem an
impoverishment... And another: I may be slightly confused yet in 'native use'
of the demonstratives and articles.
 http://www.perseus.tufts.edu/ - if you don't know about them, their
'Classics' section has Greek and Roman materials, texts, dictionaries,
morphological analyses, etc.
 Behold where I left off. The word that's missing means 'second'.
 The 'long' vowels have different qualities than the 'short' ones mainly
because they tend to get shortened when unstressed, but still need to remain
 But if you really can't find one, go to http://www.unboundbible.org/
The beginning of wisdom is
to call things by their right names.