Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: My first romlang sentence

From:Roger Mills <rfmilly@...>
Date:Thursday, February 24, 2005, 19:30
> On Tue, 15 Feb 2005 11:43:20 -0500, Paul Bennett <paul-bennett@...> > wrote: > > > Posting here for general approval before taking it to the romlang group > > where it belongs... > > > > La agilleta, purra hualpa suilet serca nesigia ncaña. > > /la agil_jeta pura walpa silet se4ka nesidZa N_0an_ja/
Or later version:
> > Lo agilleto purro hualpo suilet serca lo desigius cañus. > > /lo adZil_jeto pura walpo silet se4ka lo desidZus kan_jus/ > > > > ART ADJ-m:nom:sg ADJ-m:nom:sg N-m:nom:sg V-3:s:present PREP ART > > ADJ-m:obl:sg N-m:obl:sg > >
At risk of revealing obtuseness, cluelessness or (gasp) ignorance, may I ask for a gloss? Only "serca" and "lo" ring a bells. "Hualp(oa)" looks vaguely Quechua............ OTOH, never mind....Suddenly _me cakatikas_ 'to-me flash-of-insight': it's "The quick brown fox...."; Duh!! In that case add agilleto, that Quechua word, and cañus to the list. Etymologies for the others??? Semantic shift in "serca"??? Sound changes? Why does masc. cañus have -ñ-, which IIRC is more the sign of the fem. form (Ital. cane, cagna)


Muke Tever <hotblack@...>
Christian Thalmann <cinga@...>