Re: My first romlang sentence
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Thursday, February 24, 2005, 19:30 |
> On Tue, 15 Feb 2005 11:43:20 -0500, Paul Bennett <paul-bennett@...>
> wrote:
>
> > Posting here for general approval before taking it to the romlang group
> > where it belongs...
> >
> > La agilleta, purra hualpa suilet serca nesigia ncaña.
> > /la agil_jeta pura walpa silet se4ka nesidZa N_0an_ja/
Or later version:
> > Lo agilleto purro hualpo suilet serca lo desigius cañus.
> > /lo adZil_jeto pura walpo silet se4ka lo desidZus kan_jus/
> >
> > ART ADJ-m:nom:sg ADJ-m:nom:sg N-m:nom:sg V-3:s:present PREP ART
> > ADJ-m:obl:sg N-m:obl:sg
> >
At risk of revealing obtuseness, cluelessness or (gasp) ignorance, may I ask
for a gloss? Only "serca" and "lo" ring a bells. "Hualp(oa)" looks vaguely
Quechua............
OTOH, never mind....Suddenly _me cakatikas_ 'to-me flash-of-insight': it's
"The quick brown fox...."; Duh!! In that case add agilleto, that Quechua
word, and cañus to the list. Etymologies for the others??? Semantic shift in
"serca"??? Sound changes? Why does masc. cañus have -ñ-, which IIRC is more
the sign of the fem. form (Ital. cane, cagna)
Replies