Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: My first romlang sentence

From:Muke Tever <hotblack@...>
Date:Thursday, February 24, 2005, 22:52
Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
> Or later version: > >> > Lo agilleto purro hualpo suilet serca lo desigius cañus. >> > /lo adZil_jeto pura walpo silet se4ka lo desidZus kan_jus/ >> > >> > ART ADJ-m:nom:sg ADJ-m:nom:sg N-m:nom:sg V-3:s:present PREP ART >> > ADJ-m:obl:sg N-m:obl:sg >> > > At risk of revealing obtuseness, cluelessness or (gasp) ignorance, may I ask > for a gloss? Only "serca" and "lo" ring a bells. "Hualp(oa)" looks vaguely > Quechua............ > > OTOH, never mind....Suddenly _me cakatikas_ 'to-me flash-of-insight': it's > "The quick brown fox...."; Duh!! In that case add agilleto, that Quechua > word, and cañus to the list. Etymologies for the others??? Semantic shift in > "serca"??? Sound changes? Why does masc. cañus have -ñ-, which IIRC is more > the sign of the fem. form (Ital. cane, cagna)
Hmm, I didn't see it till you translated the sentence. Despite its reassuringly familiar orthography... "hualpo" is probably "vulpes"; "agilleto" is some derivative of "agilis". I can't explain the -ñ- either--maybe 'canis' got converted to an i-stem somewhere, and thence to *canius ? *Muke! -- website: http://frath.net/ LiveJournal: http://kohath.livejournal.com/ deviantArt: http://kohath.deviantart.com/ FrathWiki, a conlang and conculture wiki: http://wiki.frath.net/