Re: My first romlang sentence
| From: | Muke Tever <hotblack@...> | 
| Date: | Thursday, February 24, 2005, 22:52 | 
Roger Mills <rfmilly@...> wrote:
> Or later version:
>
>> > Lo agilleto purro hualpo suilet serca lo desigius cañus.
>> > /lo adZil_jeto pura walpo silet se4ka lo desidZus kan_jus/
>> >
>> > ART ADJ-m:nom:sg ADJ-m:nom:sg N-m:nom:sg V-3:s:present PREP ART
>> > ADJ-m:obl:sg N-m:obl:sg
>> >
> At risk of revealing obtuseness, cluelessness or (gasp) ignorance, may I ask
> for a gloss? Only "serca" and "lo" ring a bells.  "Hualp(oa)" looks vaguely
> Quechua............
>
> OTOH, never mind....Suddenly _me cakatikas_ 'to-me flash-of-insight': it's
> "The quick brown fox...."; Duh!! In that case add agilleto, that Quechua
> word, and cañus to the list. Etymologies for the others??? Semantic shift in
> "serca"??? Sound changes? Why does masc. cañus have -ñ-, which IIRC is more
> the sign of the fem. form (Ital. cane, cagna)
Hmm, I didn't see it till you translated the sentence.  Despite its reassuringly
familiar orthography... "hualpo" is probably "vulpes"; "agilleto" is some
derivative of "agilis".   I can't explain the -ñ- either--maybe 'canis' got
converted to an i-stem somewhere, and thence to *canius ?
	*Muke!
--
website:     http://frath.net/
LiveJournal: http://kohath.livejournal.com/
deviantArt:  http://kohath.deviantart.com/
FrathWiki, a conlang and conculture wiki:
http://wiki.frath.net/