New Translation Exercise (was: Re: Trial of the century?)
|From:||Steg Belsky <draqonfayir@...>|
|Date:||Wednesday, January 20, 1999, 2:07|
On Tue, 19 Jan 1999 17:19:43 -0600 "Thomas R. Wier"
>> Has anyone else noticed a dramatic reduction in flow on the list
>over the last few days?
>> Could it be that the American participants (and others) are glued to
>> televison watching the bizarre events from Washington DC?
>I don't want to be a party pooper, but I'd rather not get into yet
>discussion about politics here, especially since we'd be partitioning
>into national and subnational camps, which has nothing to do with
>I particularly don't like the idea of using conlanging as subtle
>excuse to discuss
>these issues, so please, let's, for the rest of us, keep these to an
>Tom Wier <artabanos@...>
Okay, since translation exercises that can be potentially politically
divisive seem to be out, how about a translation exercise that can be
generationally or agely divisive? :)
Anyone care to translate this into your conlangs? :
"a great freedom for all the children, and that they won't tell us what
to eat and what to think. that they won't ask us to do what we don't
want to, and that they won't say things that we don't understand. that
all the children will go up into the trees and that all the adults will
(based on a song from an Israeli play about little kids, called _haKeves
haShishah `Asar_, "the Sixteenth Sheep")
in Rokbeigalmki it would be:
_mlab sudglend fa'ilu barm-a, i ga'uhmzii'nyih-daguvdhab wa'amsh sha'hawa
wa'manoi i sha'hawa wa'peiwang. ga'uhmzii'nyih-mer a:msh-wa'waz sha'hawa
ga'amzoi'nyih-shus, i ga'uhmzii'nyih-guvdhab guvdhabm
ga'amzoi'nyih-kevent. ga'ilu barm-a uhmzii-ghalub wa'taur goresm-a i
ga'ilu gaheis-adhm-a uhmzii-gat!_
-Stephen (Steg), who has been listening to that CD way too much lately...
You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com/getjuno.html
or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]