CHAT: translation of self-referential sonnet
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Tuesday, June 19, 2001, 13:33 |
(toot, toot)
I have written a translation of a Lope de Vega sonnet on
sonnets; this has nothing to do with conlangs, but may be
of interest to some here.
The original:
Un soneto me manda hacer Violante,
que en mi vida me he visto en tal aprieto;
catorce versos dicen, que es soneto,
burla burlando van los tres delante.
Yo pensé que no hallara consonante
y estoy a la mitad de otro cuarteto,
mas si me veo en el primer terceto,
no hay cosa en los cuartetos que me espante.
Por el primer terceto voy entrando,
y parece que entré con pie derecho
pues fin con este verso le voy dando.
Ya estoy en el segundo y aun sospecho,
que voy los trece versos acabando;
contad si son catorce y está hecho.
After wrestling several times with the Italianate form, with its four
distinct rhymes, and failing, I finally decided last night to use my
native sonnet form, the Shakespearean, and the imperfect rhymes, lumpy
meter, and facility for misquotation characteristic of the English
tongue.
Here's my version:
My friend asked me to make for him a sonnet;
I've never found myself in such a fix.
Fourteen lines, they say, make up a sonnet;
I'll write the next three parts with clever tricks.
I was not born beneath a rhyming planet,
Yet halfway through this poem I'm still here.
And if I catch myself a final couplet,
There's nothing in the quatrains I need fear.
The third verse, as it seems, I'm now beginning;
It's likely that I'll make it to the end
Of this game that I am so slowly winning,
This poem that I'm making for my friend.
My thirteenth line, I see, I'm almost ending;
Do you count fourteen? -- if not, well, 'tis past mending.
Other translations at http://sonnets.spanish.sbc.edu/Vega_Repente.html
--
There is / one art || John Cowan <jcowan@...>
no more / no less || http://www.reutershealth.com
to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan
with art- / lessness \\ -- Piet Hein