Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: [wolfrunners] Languages & SF/F (fwd)

From:Yoon Ha Lee <yl112@...>
Date:Sunday, August 20, 2000, 3:45
---------- Forwarded message ----------
Date: Sat, 19 Aug 2000 02:24:42 -0400 (EDT)
From: requiescat@bigfoot.com
To: wolfrunners@egroups.com
Subject: Re: [wolfrunners] Languages & SF/F

Mind if I forward this to the conlang list, BTW?  It's mostly linguists
there who probably aren't aware of market considerations, so they'd
probably find it interesting.

On Sat, 19 Aug 2000 CFVici@aol.com wrote:

> requiescat@bigfoot.com writes: > > << someone wondered why sf writers don't use > constructed/extrapolated languages more often in their works (though the > question applies to fantasy, too). You know--future versions of major > languages today, or creolized variants, word-borrowings, etc. >> > > Anyone ever read Tom Sawyer and Huckleberry Finn? Sure, Mark Twain got away > with that sort of language play, but he's not competing in today's market.
Well, there are ways of suggesting dialect without getting *that* extreme.
> I think I have a pretty good background in languages myself (two years each > Latin, Spanish, and French). However, Americans on the whole are generally > ignorant/intolerant of other languages. I'm talking here about *real* modern > foreign languages. If we (generic) hold real languages in this sort of > "contempt", it is reasoned, then extrapolated or concocted ones can only > annoy us (generic) more. It may not even BE true in practice, but if the > publishers PERCEIVE it true and act accordingly, the effect is the same. SFF > writers are limited by "the market".
Actually, now that you mention it, I do remember running into this intolerance issue. I have a decent background in Korean (for basic conversationals), French, German and English (the only language, alas, I'm fluent in); I also know enough *about* Japanese to have an idea of how it works. I went to an international HS and elementary school (I hopped schools a lot), so other languages and "weird" names don't bother me. But I find that monolinguals have all sorts of strange notions about language due to inexperience, not to mention the (incorrect) assumption that most of the world is also monolingual.
> I felt this very acutely when I was at the Writer's Conference and the editor > that had the first ten pages of my manuscript had a problem with nearly every > word I made up. How is "Botlop" a difficult name for a character? Does anyone > really stumble over reading it like they can't figure it out? What could be > easier than two syllables with simple short vowel sounds and unambiguous > consonants? It doesn't seem hard to pronounce or remember to me.
<wry g>
> The same editor also called me to task for giving made-up names to my flora > and fauna. It's like she wanted everything on my made-up world to be just > like Earth. "If a koopchuk is 'somewhat like' a mule, why not just call it a > mule?" GRRR! Because it isn't* a mule!
Depends. You don't want to overload the reader with too many "foreign" terms. Assuming you've worked out the phoneme sets and everything, a good transliteration system really helps. Also, the advice I've heard given for made-up names is: if it fulfills the same ecological/cultural function as Earth creature X, for pity's sake *call* it that. (It's pretty likely that humans in contact with an alien culture, frex, would import their own descriptive terminology.) OTOH if there's something significantly different, the name is "allowable." I treat any sf/f I'm writing as a translation. I use "jenar" (from the morpheme-root jnr) for "dagger" only because it has significant cultural significance, and the weapon is peculiar to that society. I use vra and ves instead of yin and yang because I modified the philosophical system, etc. The usual workaround I've seen for this is to include a "translation" term, e.g. "she looked at the cho tree" (in Korean, this results in redundant translations, like "Mt. Sorak-san"--"san" means mountain) *or* to make it clear via context, and not to overload. I save "foreign" terminology for the most salient features. It's an imperfect system but you do have to consider your market. :-/
> Now maybe if you're Tolkien (or another living writer who's already > established) you can go places with language, but I don't think publishers as > a whole are much interested in anything too risky. I'd be willing to bet that > there are writers out there who've got mss lying in drawers that can't get > published because of issues like this.
Could be. Cherryh's Faded Sun trilogy used Tuareg for the mri, but by then she probably *was* established. I think the trick is to use language bits sparingly, and with in-text "documentation." After all, I'm facile with languages and you are, and many others as well, but I know a number of intelligent people who have trouble learning foreign languages, and we should be thoughtful for their sake, too. :-) YHL --------------------------------------------------------------------<e|- Find long lost high school friends: http://click.egroups.com/1/8016/5/_/560708/_/966666286/ --------------------------------------------------------------------|e>- -- www.wolfrunners.com --