Re: [wolfrunners] Languages & SF/F (fwd)
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Sunday, August 20, 2000, 4:34 |
On Sat, 19 Aug 2000, Thomas R. Wier wrote:
> Well, "usually" only in proportion to the abstraction that the word is being
> used as a label for. There is, on the contrary, usually no problem in
> translating words like "mother", "sun", "grass", etc., since most language
> groups have similar notions about what those entail.
Oh, I don't know. What is the English for "ruka", or "rooker" in Nadsat?
What is the Russian for "blue"?
--
John Cowan cowan@ccil.org
C'est la` pourtant que se livre le sens du dire, de ce que, s'y conjuguant
le nyania qui bruit des sexes en compagnie, il supplee a ce qu'entre eux,
de rapport nyait pas. -- Jacques Lacan, "L'Etourdit"