Re: apostrophes in transliteration (stress in Tokana)
From: | And Rosta <a.rosta@...> |
Date: | Friday, January 26, 2001, 22:45 |
Matt:
> So here's the solution I've adopted: In cases where the suffixed
> pronoun forms a close syntactic unit with its host (typically,
> when the host is a predicate and the suffixed pronoun is [part
> of] an argument of that predicate), I will write them together as
> a single word, without any breaks. In cases where the suffixed
> pronoun is merely forming a prosodic unit with its host, but does
> not bear a direct syntactic relation to it, I will separate them
> by an apostrophe. Thus, the sentence above will be written as
> follows:
>
> Ma uthmena ihai't halma.
>
> How does that sound?
Fine to an anglophone, since it seems closely analogous to English
_'s_. OTOH, _a(n)_ and _the_ are written as separate words, whereas
I guess Tokana would write them together with the following word.
BTW, if some clitics don't trigger stress shift, why write them as
part of the preceding word at all, rather than as separate orthographic
words?
--And.