USAGE: Éadig Éowine (was: Re: USAGE: N ame adaptation (fuit: GSF revisited)
From: | Jeff Rollin <jeff.rollin@...> |
Date: | Sunday, May 20, 2007, 0:17 |
---------- Forwarded message ----------
From: Jeff Rollin <jeff.rollin@...>
Date: 20-May-2007 01:16
Subject: Re: Éadig Éowine (was: Re: USAGE: Name adaptation (fuit: GSF revisited)
To: and.rosta@gmail.com
On 19/05/07, And Rosta <and.rosta@...> wrote:
> Benct Philip Jonsson, On 16/05/2007 09:03:
> > And Rosta skrev:
> >>> /Éadig Éowine
> >>
> >> Is Eadig (= 'Fortunatus'???) a nonce translation, or is there some
> >> tradition to it? I'm wondering if 'blessed' might be rendered
> >> differently.
> >
> > _Benedictus_ is usually glossed into Swedish as _välsignad_ 'blessed', and
> > 'blessed' is one of the glosses of _Éadig_ (and of it's Gothic cognate
> > _audags_. The attraction is twofold: (1) it alliterates with _Éowine_ and
> > (2) it is the nickname of Éomer in Appendix A of "The Lord of the
> > Rings"! :-)
>
> Next question: What would the PDE reflexes of _Éadig Éowine_ be? (I.e. what is
> the English for _Benedict Philip_...?)
>
Blessed Horselover.
Jeff
--
For a successful technology, reality must take precedence over public
relations, for nature cannot be fooled. - Richard Phillips Feynman
http://latedeveloper.org.uk
--
For a successful technology, reality must take precedence over public
relations, for nature cannot be fooled. - Richard Phillips Feynman
http://latedeveloper.org.uk
Reply