Rather silly really.
|From:||Adrian Morgan <morg0072@...>|
|Date:||Wednesday, September 13, 2000, 3:10|
One of my conlang's "little quirks" comes out nicely in
Roni kkat kkatll kkat.
/rOnoU x&t x&tl x&t/
which sounds utterly absurd, and I say this affectionately.
All it means is, "The action is done" (as a passive sentence).
If I borrowed "cattle" from English, I could say,
Ront katll roniu kkat kkatll kkat katll.
/rOnt k&tl rOnoU x&t x&tl x&t k&tl/
"The cattle's action is done by cattle".
Roniu kkat of katll kkatll kkat katll.
/rOnoU x&t Of k&tl x&tl x&t k&tl/
"The action of cattle is done by cattle".
Unfortunately (or maybe not), an English transliteration is impossible.
What do you think - should I borrow 'cattle' just for a laugh? :-) :-)
BTW on my computer at home, I have two Word files for conlanging in:
LANGUAGE.DOC is my documentation.
LANGPLAY.DOC is a space in which I play around with new ideas.
web. | Here and there I like to preserve a few islands of sanity
netyp.com/ | within the vast sea of absurdity which is my mind.
member/ | After all, you can't survive as an eight foot tall
dragon | flesh eating dragon if you've got no concept of reality.