Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: TRANS: I learned Swedish in Uppsala.

From:Sylvia Sotomayor <sylvia1@...>
Date:Wednesday, January 26, 2000, 20:40
At 17:51 01/25/2000 -0600, you wrote:
>I'm the originator of the sentence, so I suppose I >should contribute a Tokana translation: > >Ma ispun ulumat itom sulmo Suelia ite' Upsalai >"I learned to speak Swedish in Uppsala"
[tokana deleted] OK. I had to think hard about this one in Kelen, because 'learn' isn't one of those easy verbs where the case relations of the learner and the thing learned are straightforward. So, taking the Swedish language as both topic: s-ale te an so'ren eswe'rene su' u'psa'la' where "se+ale" is the transaction relational se with the 1p recipient pronoun, "te" is the past aspect marker, "an so'ren eswe'rene" is 'the Swedish language', and "su' u'psa'la'" is "at Uppsala". or paraphrased: I received the Swedish language at Uppsala. If one wanted to take 'I' as the topic, then: pa le ien an so'ren eswe'rene to te su' u'psa'la' where "pa" is the relational governing the sentence, saying that the relation between 1p "le" and the comment (marked by "ien") is one of experiencer-experience. "an so'ren eswe'rene" is a straightforward noun phrase coll.article+noun = language and "eswe'rene" is an adjective meaning Swedish. Then comes "to te su' u'psa'la'" which is best translated as "from time-was at Uppsala". One could also say pa ci ien an so'ren eswe'rene to te su' u'psa'la' the only change from above is to use the 1p agentive 'ci', which would imply something like: (Through great effort and will), I made myself learn Swedish while in Uppsala. Occasionally I miss having verbs. Sylvia places to go, people to see, verbs to conjugate... Sylvia Sotomayor sylvia1@ix.netcom.com http://pw2.netcom.com/~sylvia1/