Re: /w/ vs /B/
From: | Benct Philip Jonsson <conlang@...> |
Date: | Tuesday, June 5, 2007, 10:32 |
I've heard ['awa] _agua_ both on film and from Spanish
speakers living in Sweden, so apparently there has since
Roman times been a trend towards a single phoneme realized
as [gw] initially (and after /n/ in some areas) and [w]
intervocalicly.
The course of events seem to me to have been:
1. originally there was a [gw] ~ [Gw] alternation as a part
of the [g] ~ [G] alternation, itself a part of the
general [voiced stop] ~ [voiced fricative] alternation.
2. [Gw] was simplified to [w] -- a trivial
articulatory/perceptual phonetic change.
3. Other instances of [w] which never were /gw/ were
identified as /gw/.
Note that words that utterance-initially would begin in [gw]
would begin in [w] utterance-internally when following a
word ending in a vowel, so there would be a surface [gw] ~
[w] alternation observable to learners to generalize from.
Moreover it is probably no coincidence that the same
development took place in Welsh.
Hmm, perhaps Rhodrese has a slang term _gof_ 'head' or
'testicle' derived from a dialectal/sociolectal
pronunciation of _huof_ 'egg'! :-)
_Ai, elle me caltxay nil ghef!_
Roger Mills skrev:
> A little late but...
>
> Henrik Theiling wrote:
>> Roger Mills writes:
>>> And even still in novelists' dialect imitations (perhaps
>>> substandard?)-- hueso ['weso] 'bone' ~ güeso ['gweso],
>>> huevo 'egg' ~güevo. One even finds "güeno" for bueno.
>> Aha! For Germanic loans, I knew this shift, but the
>> native Romance shifts are new to me. Fascinating.
>> Especially how /o/ first breaks into /we/ and then moves
>> further to /gwe/. So /o/ > /gwe/ is perfectly feasible.
>> :-) (And so seems /bo/ > /gwe/.)
>
> Not so sure I'd call it a "shift", as it seems restricted
> AFAICT to those three words; it's almost a writer's way of
> saying "this person is a peasant or low-class" or
> something. I don't recall ever seeing, for ex., güestro
> for vuestro. But it's true that the Spanish /w/ in the
> diphth. (in initial position at least) and in borrowed
> words has a strong velar component.
>
> Then there's the delicacy spelled "guacamole" pronounced
> [waka'mole], I'm not sure which one is correct/corrupted.
> There may be a relationship with aguacate 'avocado'. Ult.
> < Nahuatl or other Mexican language.
>
>
>
>
>
Reply