Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Experiences learning conlangs (was Re: Case system in

From:Jim Henry <jimhenry@...>
Date:Friday, June 4, 1999, 21:16
This message is in MIME format.

-------9309-----Avana-Web-Mail------
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: 8bit


> Jim Henry wrote: > > > While I was doing a lot of work in Thauliralau in late 1996, and > > translated several texts into it, I got moderately fluent in it, in the > > sense that toward the end I was able to write with infrequent > > reference to my grammar & lexicon notes. But after I started > > working on Llegisia and {gzb} I lost most of that. > > That's more than I can say, surely! What kinds of things did > you do to go about learning your language? Just constant working > with it via translation projects like those we do so often here, or > is there anything special that helped you?
Yes, I did three translation projects - the Babel text, Jabberwocky, and an "untranslation" of the Thau' creation story which I'd earlier written in an English version, plus a few proverbs. Also helpful was the relatively simple isolating grammar.
> > The grammar is simpler than Esperanto in several respects > > So, do you mean that your language has an isolating grammar? > That was my impression based on your website.
Yes. Most morphemes are an entire syllable, and don't undergo any significant phonetic mutations by context. The postpositions however agglutinate from one-phoneme morphemes similar to the Esperanto correlatives.
> > (though admittedly far less flexible) > > Well, just because a language doesn't have a complex morphology > doesn't mean it can't be flexible, though it does depend on how > complex you're willing to make the syntax.
Because I'm not using adjective agreement, or distinct endings for adjectives as opposed to adverbs (they're identical, as in German and some dialects of English) the word order is much less flexible than that of Esperanto. On the other hand I have an open-ended set of "cases", something few languages can claim. :)
> > Looks like an interesting project. Keep up the good work!
I've fixing to start concentrating on translating texts again for awhile. I should finish "How the Enemy Came to Thlunrana" in the next month or so - after that, the Babel text should be trivial. -------9309-----Avana-Web-Mail--------