Re: a King's proverb
From: | David Peterson <digitalscream@...> |
Date: | Friday, June 15, 2001, 18:27 |
By the way, before I get to the translation, I think it's funny how we've
been talking about pro-verbs, and now we have a proverb. ~:)
In a message dated 6/15/01 10:24:16 AM, daniel.andreasson@TELIA.COM writes:
<< "Before you choose your enemy, speak his language." >>
In Megdevi (by the way, this alerted me to the fact that I didn't yet have a
word for "to choose"! Who'duh thunk it?):
"SAjn Zoj saNali pegIxIm ZojijIm, dZaDadZasa wAj doj."
No time for an interlinear.
1.) SAjn: preposition/prefix meaning "before", temporal sense only.
2.) Zoj: "you".
3.) saNali: "choose" in the present, active tense.
4.) pegIxIm: "foe", featuring "Im" as the accusative marker.
5.) ZojijIm: "ij" turns it into a possessive, and "Im" is to agree with
"foe". This whole bit translates as "before (the time in which) you are
choosing your enemy".
6.) dZaDadZasa: "dZa" is a prefix which turns a naturally transitive verb
into an intransitive verb. "DadZasa" means "to speak (a language,
specifically)", and the "a" ending is the command form.
7.) "wAj": preposition meaning "similar to", "the same as", "as", "like".
8.) "doj": kind of means "it". It's used whenever gender is not specified,
so as not to be misogynistic. This last part translates as, "speak like
him/her".
~:)
-David
Reply