Re: a King's proverb
From: | O'Connell James <jamestomas2@...> |
Date: | Saturday, June 16, 2001, 15:18 |
In Elenyo (wow I'm doing a lot of translation at the
minute :))
atil mund pellé elíhárnaulsen móraun, kvinaulsen
duraun tun.
When one has learnt their language, then one may make
an enemy of them.
atil - con. when/as/if
mund - n.abs. language
pellé - pron. gen. their
hárnéa - to get to know. + auln = future, 3rd person
plural patientive agreement. + elí = pluperfect. +
móraun = subjunctive (required by this conditional
construction)
kvinéa - to make an enemy of someone. + aulsen =
future, 3rd person patientive agreement. + duraun =
permissive. (At the beginning of the clause as part of
conditional syntax)
tun - pron. you (plural). Used to mean 'one'.
James
--- Muke Tever <alrivera@...> wrote: > From:
"J Matthew Pearson" <pearson@...>
> > "Wade, Guy" wrote:
> > > Josh Roth wrote:
> > > > In Eloshtan:
> > > > Tec cafo mentelenes rri mrewenes tes
> mologosanoc.
> > > > (Speak his language, then choose him to be
> your enemy)
> > >
> > > I like that wording. It sounds less like a
> high-falutin' proverb and
> more
> > > like something a tribal elder would say to a
> young warrior.
> >
> > But the way Josh has reworded it, it now seems to
> mean that you should
> become
> > the enemy of everybody whose language you speak:
> Once you speak his
> language,
> > he becomes your enemy. Surely that's not the
> intended meaning...
>
> Or you can make it a question, and get a different
> intention yet:
>
> You speak his language, then choose him to be your
> enemy? Wassamatta wit'
> you?
>
>
>
> *Muke!
____________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.co.uk address at http://mail.yahoo.co.uk
or your free @yahoo.ie address at http://mail.yahoo.ie
Reply