TRANS: Pregnant Duchess (was: weekly vocab)
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Friday, April 5, 2002, 21:30 |
--- In conlang@y..., Philip Newton <Philip.Newton@G...> wrote:
> Ab soin adhin, soa shoha e nasitsë, er nikto rho shri ab ken!
> By the Gods, the duchess is pregnant, and no-one not knows by whom!
In Obrenje:
Aw majki, ummoe voronele, a tetre vaj nedje tasaj.
/aw "majki Mm"mo: vOrO"ne:l a "te:tr@ "vaj "ne:dj@ ta"saj/
Interlinear:
Aw majki, ummoe voronele, a tetre vaj
Oh! Goddess be_pregnant:LIQ:3e duchess:d and due_to who
nedje tasaj.
know:3e nobody.
Literal Translation:
"Oh Goddess, the duchess is pregnant, and nobody knows because of
whom."
Smooth Translation:
"Oh Goddess, the duchess is pregnant, and nobody knows by whom."
Comments:
The phrase |tetre vaj| is understood as the accusative object of the
verb |nedje| despite the absence of the accusative preposition |i|,
thanks to its pre-verbal position.
My first impulse was to translate the English line with a relative
clause ("...and nobody knows who caused it"), but it turned out the
Obrenje result was longer and more complicated than the current one,
so I figured a native speaker wouldn't have used it. Obrenje doesn't
seem to like nominative relative pronouns anyway. =P
-- Christian Thalmann
Reply