Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

TRANS: Pregnant Duchess (was: weekly vocab)

From:Christian Thalmann <cinga@...>
Date:Friday, April 5, 2002, 21:30
--- In conlang@y..., Philip Newton <Philip.Newton@G...> wrote:

> Ab soin adhin, soa shoha e nasitsë, er nikto rho shri ab ken! > By the Gods, the duchess is pregnant, and no-one not knows by whom!
In Obrenje: Aw majki, ummoe voronele, a tetre vaj nedje tasaj. /aw "majki Mm"mo: vOrO"ne:l a "te:tr@ "vaj "ne:dj@ ta"saj/ Interlinear: Aw majki, ummoe voronele, a tetre vaj Oh! Goddess be_pregnant:LIQ:3e duchess:d and due_to who nedje tasaj. know:3e nobody. Literal Translation: "Oh Goddess, the duchess is pregnant, and nobody knows because of whom." Smooth Translation: "Oh Goddess, the duchess is pregnant, and nobody knows by whom." Comments: The phrase |tetre vaj| is understood as the accusative object of the verb |nedje| despite the absence of the accusative preposition |i|, thanks to its pre-verbal position. My first impulse was to translate the English line with a relative clause ("...and nobody knows who caused it"), but it turned out the Obrenje result was longer and more complicated than the current one, so I figured a native speaker wouldn't have used it. Obrenje doesn't seem to like nominative relative pronouns anyway. =P -- Christian Thalmann

Reply

Shreyas Sampat <shreyas@...>