Re: OT: THEORY Fusion Grammar
From: | Carsten Becker <carbeck@...> |
Date: | Wednesday, July 19, 2006, 16:08 |
From: "René Uittenbogaard" <ruittenb@...>
Sent: Monday, July 17, 2006 7:13 PM
> I'm leaving with John. - Ik vertrek met John.
> I'm leaving with him. - Ik vertrek met hem.
> I'm leaving with my suitcase. - Ik vertrek met mijn
> koffer.
> I'm leaving with it. - Ik vertrek ermee.
In German you cannot say "Ich gehe mit meinem Koffer weg" to
my knowledge, but Dutch "ermee" is certainly cognate to
German "damit" I think -- wait, hasn't someone else
mentioned that before in this thread? "Damit" is stressed on
the first syllalbe in this case, meaning "with that". If you
stress it on the second syllable, it means "so that".
> I'm waiting for John. - Ik wacht op John.
> I'm waiting for him. - Ik wacht op hem.
> I'm waiting for the TV programme. - Ik wacht op het
> TV-programma.
> I'm waiting for it. - Ik wacht erop.
Ich warte auf John.
Ich warte auf _ihn_ (i.e. John).
Ich warte auf das Fernsehprogramm.
Ich warte _darauf_ (i.e. das Fernsehprogramm).
In German, "damit" and "darauf" (lit. "thereon") cannot be
split like in Dutch, though.
Carsten
--
"Miranayam kepauarà naranoaris." (Kalvin nay Hobbes)
Venena, Tyemuyang 9, 2315 ya 11:02:39 pd
Reply