Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation (almost) done

From:Dan Sulani <dansulani@...>
Date:Wednesday, May 31, 2006, 15:01
On 29 May, taliesin the storyteller wrote:

> Now, the main remaining problem is the line "it was almost too late to > escape". How does non-Indoeuropean languages translate this line?
Today, in the course of my work, I was at a school where this topic (escape :-) ) has a daily relevance. (The school is for "problem kids" and attempts to escape from it, both with and without serious thought are nothing new. In fact, today, one kid bolted for the Great Outdoors while walking with me to my office. (He was stopped by the magic of the basketball hoop and stayed there shooting imaginary baskets until the staff had time to come and collect him!) Anyhow, about translations: I asked the native Hebrew speakers in the teachers' room and this is what they said: "it was almost too late to escape" would be: | kim'at velo hispik livroax | kim'at = almost ve = and lo = not hispik = he sufficed (Causative form; ie " he caused to be enough") li = to (infinitive marker) vroax = flee, escape or loosely: "almost and he didn't suffice to escape"
> A similar problem is the line "but not without wondering fairly > seriously". Plenty of adverbs in English and all the IE-langs I know, so > how else can this be done?
I was informed that, in Hebrew, you can't express this with a double negative. You'd have to rephrase it into a positive construction, something along the lines of "if and only if": | ax verak im yakdiS hirhur ma'amik | ax = but, however ve = and rak = only ax verak = common idiom for expressing "only" in a more emphatic way im = if yakdiS = he will devote hirhur = consideration, "mental work" ma'amik = deep Hope this helps. Dan Sulani ------------------------------------------------------------- likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a. A word is an awesome thing.