Re: OT: Latin subject-verb agreement
From: | Philip Newton <philip.newton@...> |
Date: | Thursday, December 13, 2007, 17:07 |
On Dec 13, 2007 5:41 PM, René Uittenbogaard <ruittenb@...> wrote:
> In Dutch (Statenvertaling, 1635):
>
> 9a. Zo zeide dan de Samaritaanse vrouw tot Hem: Hoe begeert Gij,
> Die een Jood zijt, van mij te drinken, die een Samaritaanse
> vrouw ben?
>
> Note "die ... ben" (who ... am).
Interesting. I don't think that works in German -- I, at any rate,
would want to insert a pronoun: "..., die ich eine Samariterin bin".
Compare also the formulaic "Unser Vater, der du bist im Himmel".
(Putting "bist" at the end would make the sentence a bit more
"modern", but the construction is still fairly marked IMO. I note that
both the revised Luther translation I have and the
_Einheitsübersetzung_ avoid the relative clause entirely and say
"Unser Vater im Himmel".)
Cheers,
--
Philip Newton <philip.newton@...>