Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Latin subject-verb agreement

From:Philip Newton <philip.newton@...>
Date:Thursday, December 13, 2007, 17:07
On Dec 13, 2007 5:41 PM, René Uittenbogaard <ruittenb@...> wrote:
> In Dutch (Statenvertaling, 1635): > > 9a. Zo zeide dan de Samaritaanse vrouw tot Hem: Hoe begeert Gij, > Die een Jood zijt, van mij te drinken, die een Samaritaanse > vrouw ben? > > Note "die ... ben" (who ... am).
Interesting. I don't think that works in German -- I, at any rate, would want to insert a pronoun: "..., die ich eine Samariterin bin". Compare also the formulaic "Unser Vater, der du bist im Himmel". (Putting "bist" at the end would make the sentence a bit more "modern", but the construction is still fairly marked IMO. I note that both the revised Luther translation I have and the _Einheitsübersetzung_ avoid the relative clause entirely and say "Unser Vater im Himmel".) Cheers, -- Philip Newton <philip.newton@...>