Re: disfluencies/editing expressions
From: | B. Garcia <madyaas@...> |
Date: | Thursday, August 26, 2004, 4:32 |
On Wed, 25 Aug 2004 21:25:49 -0700, B. Garcia <madyaas@...> wrote:
> On Wed, 25 Aug 2004 23:19:16 -0400, John Cowan <jcowan@...> wrote:
> > ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> > Sender: Constructed Languages List <CONLANG@...>
> > Poster: John Cowan <jcowan@...>
> > Subject: Re: disfluencies/editing expressions
> > -------------------------------------------------------------------------------
> >
> > B. Garcia scripsit:
> >
> > > "Es de" seemed very prevalent on television interviews, when the
> > > interviewee had to think about something. In conversations it seemed
> > > pretty much the same.
> >
> > It's almost certainly "este", like stuttering "that is, that is" in
> > English.
> >
>
> To my ears it sounded like "es de" /esDe/ all the time. I guess out of
> context the pronunciation sounded like "es de")
>
Caveat: I'm not saying John is wrong of course since I found a post by
Mr. Erard searching for this so I could see what others have said
(Michael, it was your post on Arclist i believe). Anyway este is it as
you said, John. I think where I analyzed it as es de was because of
the way it would be drawn out: esteeee... without as firm a
pronunciation of /t/ as i'm used to.
--
Something gets lost when you translate,
It's hard to keep straight, perspective is everything
- Invisible ink - Aimee Mann -