Re: North Wind and Sun - Interlinear
|From:||Edgard Bikelis <bikelis@...>|
|Date:||Friday, March 2, 2007, 3:28|
Joseph Fatula escreveu:
Ah, it's 1/3 mine: the original is yours, and you cleared the jungle
of 'as to' and such things : ). Our translation seems to work nicely ; ).
A shame that I have nothing worthy showing you... and the list.
Maybe my version of the infamous Babel text... but things changed since
I translated it, as they are used to, and as I just saw, it's only in
portuguese... alas. Well, i will work on it and show you, then, as soon
as I can. Right now I'm writing mythology (more than 15 pages just for
the sketches of the first five hundred years is not a good sign!), and
having breaks like this one to cool down ; ).
Do you have a conscript too, btw?
>>> The North Wind and the Sun were disputing for years about this:
>>> Which one was the strongest?
>>> Then a (female??) traveler came during the day, wearing a warm cloak.
>>> They two talked like this: The first one to make him not to wear the
>>> cloak will know (himself?) to be the strongest.
>>> The North Wind was so strong to blow as to be impossible (for him?)
>>> to blow any harder, but
>>> the traveler still wore his cloak as to remain warm, and the North
>>> Wind blew even more because of that,
>>> finally giving up after the attempt.
>>> The Sun then shone as to make everything warm, and the traveller
>>> hurried to take his cloak off.
>>> Thus the Sun made the North Wind keep saying that, for years to
>>> count: The Sun is the strongest.
>>> Yep, I adorned it a bit : ).
>>> Edgard Bikelis.
>> Still, I like the adornment. In the line where "the traveler still
>> wore his cloak...the North Wind blew even more", the -cna clitic
>> indicates that the North Wind blowing is the cause for the traveler's
>> behavior, not the other way around.
>> Overall though, the translationese you've made here is something I
>> definitely enjoy. As you can see, a word-for-word translation (what
>> I have on row 3 of the interlinear) doesn't really explain it well
>> enough. I might put in another line, translated more like what you
>> Regarding the night/day thing going on with the verbs, it's actually
>> a tense marker (more or less) indicating when the action was taken.
>> The female marker on "traveler", however, is for agreement purposes,
>> not to mark the gender of "traveler".
> Take a look at it now - there's your translationese.