Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: North Wind and Sun - Interlinear

From:Joseph Fatula <joefatula@...>
Date:Friday, March 2, 2007, 3:08
Joseph Fatula wrote:
> Edgard Bikelis wrote: >> Almost all I know are indo-european (classical) languages, then I >> may not be the best one to consider your language. Well... but as you >> asked, you are the only one to blame, eh eh eh ; ). I guess the '-de' >> is a... genitival suffix, am i right? Otherwise I think you would >> have analised it differently. Anyway... no declensions...? (an >> affirmation with 1/3 of question tone). I would like to know about >> the verb architecture... and are there really different verbs for >> actions taken at night or day? : ) Interesting idea, if so. >> >> Maybe I'm too fond of 'translationese', respecting half of the >> original, half of the target language, but I would translate >> differently, to preserve the circumloqu... the roundabout expressions: >> >> >> The North Wind and the Sun were disputing for years about this: Which >> one was the strongest? >> Then a (female??) traveler came during the day, wearing a warm cloak. >> They two talked like this: The first one to make him not to wear the >> cloak will know (himself?) to be the strongest. >> The North Wind was so strong to blow as to be impossible (for him?) >> to blow any harder, but >> the traveler still wore his cloak as to remain warm, and the North >> Wind blew even more because of that, >> finally giving up after the attempt. >> The Sun then shone as to make everything warm, and the traveller >> hurried to take his cloak off. >> >> Thus the Sun made the North Wind keep saying that, for years to >> count: The Sun is the strongest. >> >> >> Yep, I adorned it a bit : ). >> >> >> Edgard Bikelis. > Still, I like the adornment. In the line where "the traveler still > wore his cloak...the North Wind blew even more", the -cna clitic > indicates that the North Wind blowing is the cause for the traveler's > behavior, not the other way around. > > Overall though, the translationese you've made here is something I > definitely enjoy. As you can see, a word-for-word translation (what I > have on row 3 of the interlinear) doesn't really explain it well > enough. I might put in another line, translated more like what you have. > > Regarding the night/day thing going on with the verbs, it's actually a > tense marker (more or less) indicating when the action was taken. The > female marker on "traveler", however, is for agreement purposes, not > to mark the gender of "traveler".
Take a look at it now - there's your translationese. http://www.geocities.com/altyaltynalma/northwindandsun.html

Reply

Edgard Bikelis <bikelis@...>