Re: North Wind and Sun - Interlinear
From: | Joseph Fatula <joefatula@...> |
Date: | Friday, March 2, 2007, 3:08 |
Joseph Fatula wrote:
> Edgard Bikelis wrote:
>> Almost all I know are indo-european (classical) languages, then I
>> may not be the best one to consider your language. Well... but as you
>> asked, you are the only one to blame, eh eh eh ; ). I guess the '-de'
>> is a... genitival suffix, am i right? Otherwise I think you would
>> have analised it differently. Anyway... no declensions...? (an
>> affirmation with 1/3 of question tone). I would like to know about
>> the verb architecture... and are there really different verbs for
>> actions taken at night or day? : ) Interesting idea, if so.
>>
>> Maybe I'm too fond of 'translationese', respecting half of the
>> original, half of the target language, but I would translate
>> differently, to preserve the circumloqu... the roundabout expressions:
>>
>>
>> The North Wind and the Sun were disputing for years about this: Which
>> one was the strongest?
>> Then a (female??) traveler came during the day, wearing a warm cloak.
>> They two talked like this: The first one to make him not to wear the
>> cloak will know (himself?) to be the strongest.
>> The North Wind was so strong to blow as to be impossible (for him?)
>> to blow any harder, but
>> the traveler still wore his cloak as to remain warm, and the North
>> Wind blew even more because of that,
>> finally giving up after the attempt.
>> The Sun then shone as to make everything warm, and the traveller
>> hurried to take his cloak off.
>>
>> Thus the Sun made the North Wind keep saying that, for years to
>> count: The Sun is the strongest.
>>
>>
>> Yep, I adorned it a bit : ).
>>
>>
>> Edgard Bikelis.
> Still, I like the adornment. In the line where "the traveler still
> wore his cloak...the North Wind blew even more", the -cna clitic
> indicates that the North Wind blowing is the cause for the traveler's
> behavior, not the other way around.
>
> Overall though, the translationese you've made here is something I
> definitely enjoy. As you can see, a word-for-word translation (what I
> have on row 3 of the interlinear) doesn't really explain it well
> enough. I might put in another line, translated more like what you have.
>
> Regarding the night/day thing going on with the verbs, it's actually a
> tense marker (more or less) indicating when the action was taken. The
> female marker on "traveler", however, is for agreement purposes, not
> to mark the gender of "traveler".
Take a look at it now - there's your translationese.
http://www.geocities.com/altyaltynalma/northwindandsun.html
Reply