Re: Most developed conlang
From: | Herman Miller <hmiller@...> |
Date: | Friday, April 20, 2007, 1:29 |
David J. Peterson wrote:
> Just to clarify, I'm raising this issue because I find the issue of what
> counts as a posteriori and what doesn't to be interesting--I'm not
> criticizing Harold's system in any way.
Minza has its share of words "inspired by" natlang words, although they
make up a small portion of the total vocabulary. Many of these have
recently been altered to obscure their origin; e.g. "niška" (fox) from
Czech "liška", and some of them have been replaced with words from
Nimrína ("tavli" for "green", formerly "zerđi", altered from the Lindiga
word "werrti", ultimately from Italian "verdi").
Here's a word that you might not suspect of being "a posteriori" at
first glance: the Minza word "zinö" meaning "paragraph". It happens to
be a direct translation of the Japanese word "bunsetsu" 文節; the "zi"
meaning "text" is used to translate the Japanese character 文, and the
"nö" is from the second syllable of the word "vyrnö" (knot), which was
subsequently reanalyzed to correspond with the Japanese word "kessetsu"
結節.