Re: Most developed conlang
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Thursday, April 19, 2007, 16:15 |
David Peterson wrote:
> Or does it? Is my lexicon a posteriori if I draw all the words from
> a real language, but the words are wrong?
>
> E.g....
>
> I created the vocab of Languomia from Spanish words, as can
> be seen below:
>
> kizan "mother" (from the Spanish word for mother "quisán")
> jalu "dog" (from the Spanish word for dog "llalu")
> ombre "cactus" (from the Spanish word for cactus "hombre")
>
LOL! The Tijuana dialect? How about a nice feca con chele? (vesre dialect).
I've confessed before that some Kash words are refugees from various
Indonesian languages, but such obscure ones, by and large, that only we
in-groupers recognize them :-)
I've caught myself using Bahasa Indonesia words as proto-forms for Gwr,
though by the time they go through the sound changes they're unrecognizable.
"líwat" 'pass by' > Gwr /lÿ:q/ [l1:?] 'year', but I changed it to *lúyat,
which has the same outcome. (The final-stress forms would be /lyoq/ < *liwát
or /lweq/ < *luyát.)