Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: translation (was: Re: CHAT: "have a nice day")

From:Matt Pearson <jmpearson@...>
Date:Tuesday, March 7, 2000, 0:09
>From: "Matt Pearson" > >> >> pâtakimwukêc atimwêsup apiyêsupim ecanukwûpôk? > >> >...>it means, um.... 'hast thou never seen a dog sitting in a tree?' > >> I like this one. Here it is in Tokana: >> >> Ni hieloton uithat ikei palahtai? >> QU see-NEG-PI sit-DEP dog tree-DAT > >Throw down the chalice, will ya? :) I accept. > >In Géarthnuns: > >Fenfe lö höi fau bursaub kür vau bözhalörsaut fö ngarekhsös hötel? > >you-nom/neg perfect höi a-neg tree-postpositional/neg on the-neg >sitting-acc/neg a-neg dog-genitive/neg see-interrogative mood? > >Normally, one would use the locative with "tree", "burs", but that would >place the dog at the tree, near the tree, under the tree, at the foot of the >tree (where we might normally expect a dog).
Ooh, I hadn't thought about that. The Tokana sentence is actually ambiguous, and would probably be interpreted as "by/at the tree", given normal assumptions about the habits of dogs. I should probably disambiguate thus: Ni hieloton uithat ikei himai palahta "Himai palahta" is "interior-DAT tree", or "at a tree('s) interior". If the dog were perched on top of the tree, rather than in amongst the leaves, then you'd say "ypiai palahta", literally "pinacle-DAT tree". Matt.