Re: TRANS: a love poem
From: | andrew <hobbit@...> |
Date: | Saturday, August 14, 1999, 3:49 |
Fortunately for Brithenig addicts on this list I have completed Pablo's
second most recent poem. I decided to tease it out a bit and play with
different tenses.
Clos.
Perch glodd-ty dy in yn gonc?
Eo sab rhen - perch eo dy af,
perch dan mew sang llem,
eo wa am tui sifil yn ffoll.
Ty wenist affor in ill llyg'!
O, ffagerew gathar seint gwidder,
ffagerew weddir cun mew amur.
Perch gelast-ty dy?
Eo sab rhen - perch sa riffeirth
canhiwn desir mew cor.
Rhen di'n bardd, mai h-yn afant ddlo llafur ddlo fardd:
Clos
'klos
an ambiguous word, can mean closed, shut, locked, or close.
Perch glodd-ty dy in yn gonc?
why lock-you you in a shell
pErx glOD tI 'di In In 'gonk
Eo sab rhen - perch eo dy af,
I know NEG because I you love
EO 'sab hrEn pErx EO dI 'a(v)
perch dan mew sang llem,
because much my blood rushes
pErx d@n mEU 'sang 'Kem
eo wa am tui sifil yn ffoll.
I go around you(disjunctive) like a fool
EO 'wa @m 'tui si 'vil In 'foK
Ty wenist affor in ill llyg'!
you come.pdef.2 out in(to) the.m light
tI wE 'nist @ 'for In IK 'KidZ
I cheated here and using Pablo's notes translated 'at once' by using the
past definite rather than _addyn_ or _agur_. So it translates as: You
came out into the light (single action).
O, ffagerew gathar seint gwidder,
Oh make.conditional.sg see.inf without see.inf
o f@ dZE 'reU g@ 'Ta sEInt gwI 'De
Ffagerew or Ffagerewth is a very polite way of forming an imperative.
Brithenig has two words meaning to see from different sources: cathar,
from Old Celtic, meaning to see or observe; and gwidder, from Vulgar
Latin, meaning to look or see. So some wordplay is going on here: Would
that you observe without looking.
ffagerew weddir cun mew amur.
make.conditional.sg come with my love.
f@ dZE 'reU wE 'Di gUn mEU @ 'mur
Afur is the more common word for love, but the Kemrese bards borrowed amur
from the troubadors and have never thought of returning it. It has a more
romantic sentiment.
Perch gelast-ty dy?
Why hide.pdef.2-you you
pErx dZEl@stI 'di
There goes that past definite again.
Eo sab rhen - perch eo riffeirth
I know not because I strengthen
EO 'sab hrEn pErx EO rI 'feIrT
canhiwn desir mew cor.
(the) song (of the) nostalgia/longing (of) my heart
k@ 'nhiUn dE 'zir mEU 'kor
The kind of writing that Brithenig reserves this construction from Celtic
for. Desir is a difficult word to translate, it implies the memory of
past feelings with the anticipation of future encounters, the landscape of
dreams, hiraeth.
I hope the phonetic rendition is helpful for all those who like to read
Brithenig aloud, feedback welcome.
Now onto the next translation. (Takes a deep breath...)
- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz
Jesus is working out his salvation; he is about halfway there.