Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: TRANS: a love poem

From:andrew <hobbit@...>
Date:Saturday, August 14, 1999, 3:49
Fortunately for Brithenig addicts on this list I have completed Pablo's
second most recent poem.  I decided to tease it out a bit and play with
different tenses.

Clos.

Perch glodd-ty dy in yn gonc?
Eo sab rhen - perch eo dy af,
perch dan mew sang llem,
eo wa am tui sifil yn ffoll.
Ty wenist affor in ill llyg'!
O, ffagerew gathar seint gwidder,
ffagerew weddir cun mew amur.
Perch gelast-ty dy?
Eo sab rhen - perch sa riffeirth
canhiwn desir mew cor.

Rhen di'n bardd, mai h-yn afant ddlo llafur ddlo fardd:

Clos
'klos
an ambiguous word, can mean closed, shut, locked, or close.

Perch glodd-ty dy  in yn gonc?
why   lock-you you in a  shell

pErx glOD tI 'di In In 'gonk

Eo sab  rhen - perch   eo dy  af,
I  know NEG    because I  you love

EO 'sab hrEn pErx EO dI 'a(v)

perch   dan  mew sang  llem,
because much my  blood rushes

pErx d@n mEU 'sang 'Kem

eo wa am     tui              sifil yn ffoll.
I  go around you(disjunctive) like  a  fool

EO 'wa @m 'tui si 'vil In 'foK

Ty  wenist      affor in     ill   llyg'!
you come.pdef.2 out   in(to) the.m light

tI wE 'nist @ 'for In IK 'KidZ

I cheated here and using Pablo's notes translated 'at once' by using the
past definite rather than _addyn_ or _agur_.  So it translates as: You
came out into the light (single action).

O, ffagerew            gathar  seint   gwidder,
Oh make.conditional.sg see.inf without see.inf

o f@ dZE 'reU g@ 'Ta sEInt gwI 'De

Ffagerew or Ffagerewth is a very polite way of forming an imperative.
Brithenig has two words meaning to see from different sources: cathar,
from Old Celtic, meaning to see or observe; and gwidder, from Vulgar
Latin, meaning to look or see.  So some wordplay is going on here: Would
that you observe without looking.

ffagerew            weddir cun  mew amur.
make.conditional.sg come   with my  love.

f@ dZE 'reU wE 'Di gUn mEU @ 'mur

Afur is the more common word for love, but the Kemrese bards borrowed amur
from the troubadors and have never thought of returning it.  It has a more
romantic sentiment.

Perch gelast-ty       dy?
Why   hide.pdef.2-you you

pErx dZEl@stI 'di

There goes that past definite again.

Eo sab  rhen - perch   eo riffeirth
I  know not    because I  strengthen

EO 'sab hrEn pErx EO rI 'feIrT

canhiwn             desir                  mew cor.
(the) song (of the) nostalgia/longing (of) my  heart

k@ 'nhiUn dE 'zir mEU 'kor

The kind of writing that Brithenig reserves this construction from Celtic
for.  Desir is a difficult word to translate, it implies the memory of
past feelings with the anticipation of future encounters, the landscape of
dreams, hiraeth.

I hope the phonetic rendition is helpful for all those who like to read
Brithenig aloud, feedback welcome.

Now onto the next translation.  (Takes a deep breath...)

- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus                       hobbit@earthlight.co.nz

    Jesus is working out his salvation; he is about halfway there.