Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: TRANS: a love poem

From:Adam Parrish <myth@...>
Date:Friday, August 13, 1999, 20:52
On Thu, 12 Aug 1999, FFlores wrote:

> Doraya sounds quite nice too... I remember it was one of the first > languages that I ran across when I began using the Web to find > fellow conlangers. Some words are just little pearls, like _faril_ > and _aid=F3r_... very nice! Could you tell me the URL to your site? >
=09Thanks. :) The Concise Doraya Reference Grammar is available at =09http://www.inquo.net/~myth/conlang/doraya/ =20
> BTW what are _inniko_? >
=09One of the few insult words (currently) in Doraya. Its extrafictional etymology is that it was the IRC nick of a person who shut down one of my favorite sites at the time. (Similarly, another insult/curse word in Doraya, _panteka_, derives from the name of an ISP that a friend of mine had problems with a few years ago. The Internet is an endless source for invectives. <g>)
>=20 > > "nana diotesta" > > you-you lock >=20 > No reflexive, right? >
=09This is as close as it gets to reflexive in Doraya, yeah.
> > dya eli-ka tona kur tisy=E1 =EDri-zan =20 > > for that alone make rush my-blood >=20 > What's the verb exactly doing here? I mean, is it something > like 'my blood makes itself rush', or is _tisy=E1_ actually > 'a rush' (noun)? >
=09_tisy=E1_ is actually a noun, yes. The problem with verbs in Doraya is that they're consistently transitive. So, to express many intransitive middle voice/mediopassive-ish and motion meanings, the verb _kur_ 'make' is used in conjunction with a noun. Other examples: =09tai kur palan da gali'n =09he make walk to forest =09He walks to the forest. =09(*_tai palan da gali'n_ wouldn't make sense to a speaker of Doraya; in English it translate as "he a walk to forest") =09didae kur zai =09past-I make cry =09I cried.=09
> > en nae ron faril da =EDri'ilys > > and you follow wind to my-love >=20 > Cool way to say it. >
=09Thanks. :) I thought that the translation back into English sounded a little too much like "pass wind to my love," but fortunately _faril_ doesn't have the same connotations and "wind" does in English. :) Thanks for the comments, Adam ----------------------------. myth@inquo.net | http://www.inquo.net/~myth/ | ----------------------------'