Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Telona on the web at last

From:Jonathan Knibb <j_knibb@...>
Date:Sunday, April 20, 2003, 19:31
Harald Stoiber wrote:
>>>
How do you handle verbs like "give". There would be three entities: the giver, the givee (sort of *g) and the gift. How would you do this? At the moment I have troubles figuring out how you would incorporate the direct object and how you could distinguish it clearly from the indirect object. <<< An excellent question. You're right, it is a weakness of Telona that each 'verb' can only take one 'object'. I haven't come up with a general solution, but I can comment on the case you mention. The word 'give' (I haven't actually translated it yet!) would refer to the giver, and would probably take the gift as direct object (that is to say, the phrase governed under + by 'give' would refer to the gift). Then, a word like 'towards' would take the 'givee' as object (or perhaps better, 'recipient' <g>). The word 'towards' could co-refer with either the giver or the gift, depending on whether the giver or the gift was seen as the source of the movement towards the recipient. If all three people were named in the same utterance, the structure could be something like this, taking 'Andrew (A) gave the box (B) to Cathy (C)' as example: (1) A ((giver + B) (towards + C)) (2) A (giver + (B (towards + C))) In (1), 'towards' co-refers with 'giver', while in (2), it co-refers with the gift. It would be quite important to get the semantics of the word 'towards' right, but it should be possible to make this work elegantly.
>>>
How are passive nouns expressed (like the spoken one, the beaten one, ...). Is there a generic word meaning "somebody or something" which could then be used like: <somebody or something> - <one who speaks> Is this the way you intended to solve such passive noun constructions? <<< If a passive noun appears as a predicate, then the answer is easy: 'He was the beaten one.' -> He - beat (using the - operator). But I suppose you meant: what if you put this the other way round, and said 'The one who got beaten was David.' Again, a very good point - there's no perfectly elegant way of doing this. One has a choice between: 1) (DUMMY - beat) David. (where DUMMY is some anaphor or proform) 2) Beat + David. (1) is more like what you suggested, but it would be difficult (though not impossible, I think) to design a system where the choice of proform was elegant and didn't look arbitrary. (2) would be my favoured translation. The phrase which constitutes the sentence, (beat + David), refers to the person who beat David, but the sentence puts 'beat' as the topic and 'David' as the comment, which is right. Something about this translation makes me feel a little uneasy, but I can't quite decide what it is. I don't like sentences in which the top-level operator is + or -; I somehow feel the two halves of a sentence should co-refer. I have in the past wondered whether (2)- type translations should be restricted to older or more formal registers, while type (1) would be more colloquial. What do you think? Thanks for the comments - very perceptive, Jonathan. [reply to jonathan underscore knibb at hotmail dot com] -- 'O dear white children casual as birds, Playing among the ruined languages...' Auden/Britten, 'Hymn to St. Cecilia'