[Celticonlang] Re: New Brithenig words (2)
From: | Padraic Brown <pbrown@...> |
Date: | Wednesday, May 23, 2001, 0:43 |
On Tue, 22 May 2001 carrot@clara.net wrote:
>On Tue, May 22, 2001 at 12:21:40PM -0400, Padraic Brown wrote:
>> Here's the second set of words from the current
>> project. Any comments or corrections?
>>
>With the same assumptions as I used for pt. 1 ...
>
>> goose, eser < anser
>Why not asser?
I'm going along with John's Latin - to - Brithenig program
and the Grand Master Plan. Unfortunately, things may have
changed, so I'll have to look at the updated Page to make
adjustments.
>
>> hog, porch < porcus
>With the plural "pyrch" maybe? Or then again you could copy W. and make
>porch the plural "swine" and use a derivative like porchen to mean a
>single piggy.
>"Here" we have from Latin porcellus > W. porchell, C. porghell, B. porc'hell
>>From which are derived a diminutive in -ig (piglet) and a verb "to farrow"
>(give birth to piglets).
>
>> ring (to place a ring in), anular < anulare
>Maybe onlar or onolar ?? /a:/ > /o/ when originally unstressed.
>
>> snail, cogle < cochlea
>Coglydd maybe /ij(a)/ > /ID/
>
>> sheep, mollon < Celt. molton-
>"Here" molton > W. mollt, C. mols, B. maout "wether sheep"
>I think the /t/ should remain, even in a polysyllable.
>
>> shear, tonner < tondere
>Looks OK
>
>> corn, tridig' < triticeus
>Why have you taken the adj. tri:ticeus "wheaten" rather than the noun
>tri:ticum?
Oops. I think I may have looked at the wrong entry in the
dictionary here. Obviously, the noun form should be used.
Padraic.
>tri:ticeus > tri:ticij@ > tridygydd [tri'd@gID]
>tri:ticum > tridyg ['tridIg]
>
>>Padraic.
>>
>>
>Keith
>
>
>
>
>Your use of Yahoo! Groups is subject to
http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
Reply