Re: RELAY INSTRUCTIONS!!! was Re: new relay
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Friday, June 1, 2001, 16:00 |
Remember, the participant has only 48 hours not only to interpret
somebody else's text from linguistic descriptions, but to turn that
into his/her own translation which must be provided with glossary
and linguistic descriptions for the next translator. So let's allow
for the clearest and least obscure amount of "help" given to the
next person in line, short of a smooth translation.
Sally Caves
scaves@frontiernet.net
----- Original Message -----
From: Tom Tadfor Little <tom@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Thursday, May 31, 2001 9:53 PM
Subject: Re: RELAY INSTRUCTIONS!!! was Re: new relay
> At 06:56 PM 5/31/01 , you wrote:
> >On Thu, 31 May 2001, Tom Tadfor Little wrote:
> >
> > >In this spirit, would it be acceptable to simply direct the translator
to
> > >the grammatical and lexical information on the language (at a web site,
> > >say), assuming that there were no undocumented forms or usages in the
text?
> >
> >Certainly there is no rule against including a pointer to an online
> >grammar. I would encourage those as have them to do so. Not all of us
> >have net access on demand, though, so the pertinent grammar sketch /
> >interlinear information should be included even if you point to a
> >grammar. Alternatively, those of us who have grammars that exist as a
> >wordprocessor file (Word Perfect, etc.) can offer that file as an
> >attachment, if the translator wants more information.
>
> Hi Padraic. I understood that pointing to a web site was an encouraged
> *addition* to the interlinear and lexicon given with the text, but was
> wondering about it as the sole source of information (assuming the
> recipient has said it is OK--no access problems). There's obviously a
> certain challenge in zeroing in on an unknown form armed only with a
> grammar and lexicon. For example, the first word of the previous sentence
> ("There's") would be harder for someone who had never seen English before
> if no interlinear were provided. Even after finding "there" in the
lexicon,
> one would have to verify that "there's" was some legitimate form of
"there"
> and track down just what it was. I can see this being either fun or just
> too much work, depending on the translator, the language, and the text.
>
> It's not that important of a question; it's clear to me that an
interlinear
> and text-specific word list are expected. I guess I'm just curious to know
> where the limits of the acceptable are.
>
>
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> Tom Tadfor Little tom@telp.com
> Santa Fe, New Mexico, USA
> Telperion Productions www.telp.com
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>