> While still by far my least developed language, Oro Mpaa has
> finally reached the point where I could (albeit with much
> effort) translate a sentence without having to make up new
> grammar. Phew!
>
> A description of the language can be found at my page:
>
>
http://www.cinga.ch/langmaking/orompaa.html
>
> Here's a small tidbit of the language: |Ous asso harae|
> [oz'assu 'harai] "There's a tiger at the river." (lit.:
> river witnesses tiger).
>
>
>
>
>
> -- Christian Thalmann
Does this sentence mean "there is a tiger near the river (on the bank)
Rihana-ye: vema-the pibifa
river-by tiger
or the tiger is in the river (in the water)?
Rihana-ye: vema-me pibifa
river-in tiger
or does the distinction insignificant in your language?
John Leland