Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Nceutueiti ['gydeS]

From:John Leland <leland@...>
Date:Saturday, July 19, 2003, 14:38
On Wed, 16 Jul 2003, Christian Thalmann wrote:

> While still by far my least developed language, Oro Mpaa has > finally reached the point where I could (albeit with much > effort) translate a sentence without having to make up new > grammar. Phew! > > A description of the language can be found at my page: > > http://www.cinga.ch/langmaking/orompaa.html > > Here's a small tidbit of the language: |Ous asso harae| > [oz'assu 'harai] "There's a tiger at the river." (lit.: > river witnesses tiger). > > > > > > -- Christian Thalmann
Does this sentence mean "there is a tiger near the river (on the bank) Rihana-ye: vema-the pibifa river-by tiger or the tiger is in the river (in the water)? Rihana-ye: vema-me pibifa river-in tiger or does the distinction insignificant in your language? John Leland