Nceutueiti ['gydeS]
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Wednesday, July 16, 2003, 19:06 |
While still by far my least developed language, Oro Mpaa has
finally reached the point where I could (albeit with much
effort) translate a sentence without having to make up new
grammar. Phew!
A description of the language can be found at my page:
http://www.cinga.ch/langmaking/orompaa.html
Here's a small tidbit of the language: |Ous asso harae|
[oz'assu 'harai] "There's a tiger at the river." (lit.:
river witnesses tiger).
The phonology section is quite heavy; if you're interested
only in the latest developments, skip right to "Syntax". But
if you're wondering how |nceutueiti| can sound like ['gydeS],
by all means, have a look. =)
(Hint: It's etabnannery, not maggelity.)
-- Christian Thalmann
PS: |Nceutueiti| is a type of river fish. It's about half a
meter long and has a blunt armored head. The name is
derived from |nceue tueiti| [giwideS] "fist arm", due
to the similarity of its body with an outstretched arm
ending in a fist.
Reply