Re: OT: semi-OT: bilingual communication
From: | Sarah Marie Parker-Allen <lloannna@...> |
Date: | Friday, January 24, 2003, 3:18 |
Sometimes we'd do that in Russian class. We'd all have to speak in Russian,
while the native speaker would speak in English. ^__^ It helped out,
especially once we had enough vocabulary that it was possible to mix things
up that she was saying.
I BTW believe that language acquisition is hard, then easy, then REALLY
hard, then sort of easy again -- there's a point where you're able to
recognize every word and grammatical structure, and things that are more
complicated just haven't been introduced yet -- and my grades prove it:
Russian 101, 80%, Russian 102, 90%, Russian 103, 70%, [here I switched to
UCLA] Russian XL2 100%, and XL3 90%. There was a time, in Russian 102,
where I suddenly felt like I understood EVERYTHING that was going on. Then,
like the next day, they introduced perfective vs. imperfective aspect, and
it just hasn't been the same since.
Sarah Marie Parker-Allen
lloannna@surfside.net
http://lloannna.blogspot.com
http://www.geocities.com/lloannna.geo
"There are some things that it is better to begin than to refuse, even
though the end may be dark."
-- J.R.R. Tolkien
> -----Original Message-----
> Behalf Of Joseph Fatula
> I've had it happen. But more often for me, it's the other way
> around. I'll
> be speaking Spanish to a Spanish speaker, and they'll be speaking
> English to
> me. This seems comfortable for both sides, as we each know exactly what
> we're saying, and what the other guy is saying. If we're each
> speaking our
> native tongues, there comes a problem when one side uses vocabulary the
> other is not familiar with.
> ---
---
[This E-mail scanned for viruses by SURFSIDE INTERNET]