Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: semi-OT: bilingual communication

From:Sarah Marie Parker-Allen <lloannna@...>
Date:Friday, January 24, 2003, 3:18
Sometimes we'd do that in Russian class.  We'd all have to speak in Russian,
while the native speaker would speak in English.  ^__^  It helped out,
especially once we had enough vocabulary that it was possible to mix things
up that she was saying.

I BTW believe that language acquisition is hard, then easy, then REALLY
hard, then sort of easy again -- there's a point where you're able to
recognize every word and grammatical structure, and things that are more
complicated just haven't been introduced yet -- and my grades prove it:
Russian 101, 80%, Russian 102, 90%, Russian 103, 70%, [here I switched to
UCLA]  Russian XL2 100%, and XL3 90%.  There was a time, in Russian 102,
where I suddenly felt like I understood EVERYTHING that was going on.  Then,
like the next day, they introduced perfective vs. imperfective aspect, and
it just hasn't been the same since.

Sarah Marie Parker-Allen
lloannna@surfside.net
http://lloannna.blogspot.com
http://www.geocities.com/lloannna.geo

"There are some things that it is better to begin than to refuse, even
though the end may be dark."
-- J.R.R. Tolkien

> -----Original Message----- > Behalf Of Joseph Fatula
> I've had it happen. But more often for me, it's the other way > around. I'll > be speaking Spanish to a Spanish speaker, and they'll be speaking > English to > me. This seems comfortable for both sides, as we each know exactly what > we're saying, and what the other guy is saying. If we're each > speaking our > native tongues, there comes a problem when one side uses vocabulary the > other is not familiar with. > ---
--- [This E-mail scanned for viruses by SURFSIDE INTERNET]