Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: semi-OT: bilingual communication

From:Dan Sulani <dnsulani@...>
Date:Friday, January 24, 2003, 7:05
On 24 Jan, Danny Wier wrote:

> I'm reading more on the North Caucasian languages (where I got A LOT of > ideas for Tech phonology). I understand that in Vladikavkaz, Russia, which > is on the Chechen-Ingush border, it's common for a Chechen to speak >Chechen > to an Ingush, and the Ingush to reply in Ingush, and they understand each > other enough to hold an everyday conversation. > > Is it possible, or practical, for this to happen in the real world for > speakers of two more different languages?
My question would be: what's preventing the development of a pidgin in this case?
> Like I was speaking English to a > Spanish speaker and he'd be speaking Spanish to me.... ~Danny~
Sounds like the situation where I work.(We have, among others, native Spanish speakers as well as native English speakers.) But, in our case, it is an unwrittten rule of etiquette that if a speaker of one lang joins a conversation in another lang, he/she must use the lang of the majority. Often, out of courtesy, though, the whole converation will shift to a neutral 3rd lang, (usually Hebrew) as long as the newcomer is there, reverting back to the original lang of the conversation when he/she leaves. In the case of a one-on-one conversation, both move to a neutral 3rd lang, usually Hebrew. When there are multiple conversations with people moving from one to another, it can turn into a real "linguistic ballet"! :-) Dan Sulani -------------------------------------------------------- likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a A word is an awesome thing.