Some bits on Glasca. was: Duke Keenan the Ok guy returns
|Date:||Saturday, November 30, 2002, 23:05|
> Hi Christophe. First off the mark as usual I see. ;)
> Christophe Grandsire wrote:
> > Welcome back!
> > > My philosophy on reworking conlangs is to start over, keeping what I
> > > liked about the language and replacing what I didn't like. Thats why
> > > the
> > > Okpage sits there completely unchanged.
> > >
> > Well, that's mine too, except that when I do that (it's rare, only two of my
> > languages have followed this therapy ;))) ), I scrap the former version
> > entirely at the end (or at least I make it so that the outer world will never
> > find about it ;))) . It's easy since O and Maggel are both languages which had
> > no existence except on a few sheets of paper until I decided to rework them).
> I have done so much work on Ok that I couldn't just scrap it at all. So
> now I just call it Classical Ok. Actually there is an even older version
> of Ok that I did scrap completely. It was even uglier than classical Ok.
> I know, Ugly is in the eye of the poor victimized beholder. It had two
> kinds of clicks, a tone, three kinds of 'r's the welsh double 'l' and a
> whole plethora of consonants that disappeared from Classical Ok. They
> were used for tense and aspect.
> Unfortunately I still come across passages written in this "Proto" Ok. I
> know how to pronounce it but the languages are to different for me to be
> able to translate it. another reason why I wanted to keep Ok.
> > > Essentially
> > > I developed a system of asimilation for both vowels and consonants.
> > > Something that might have happened to Ok as it went through the ages.
> > > Glasca is what I call Ok's daughter language. Its much tidier and
> > > hasn't
> > > got all those consonant clusters.
> > >
> > Why don't you post more about it?
> Christophe, you have inadvertantly caused me a conlang crisis! ;)
> To come up with words in Glasca, you start with an Ok word.
> Lets use "Gadlujoodh". Translated to English it means, -Look at this
> step two: Switch to Glasca word order; Gadlujoodh > Joodhdluga.
> step three: Put in Glasca sound changes; Joodhdluga > Oodhdlwga
> step four: Apply the assimilations: Oodhdlwga > Oodlwga
> step five: apply the French orthography that these people adopted. (I
> still haven't figured out how to explain this in the conculture.):
> Oodlwga > Oudlega
> step six: change the meaning of the word
> Here's where my crisis occured.
> I decided that Oudlega was going to mean -word study-. But then, [Sound
> of tires screeching to a halt] I wondered, how does one say -observe
> this word- in Glasca? It should come out exactly like Oudlega so whats
> the difference?!
> It was at this point that I realized that the change in meaning has to
> happen at the root level and earlier in the process. Ouch. There's a
> whole bunch of work ahead of me.
> You see the effect the list has on my languages. I only just discovered
> this because I wanted to sit down and give you an example of the process
> in volved in getting to Glasca from Ok.
> Actually as I think more on this, there may more.