Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Some bits on Glasca. was: Duke Keenan the Ok guy returns

From:Keenan <makeenan@...>
Date:Saturday, November 30, 2002, 23:05
Keenan wrote:
> > Hi Christophe. First off the mark as usual I see. ;) > > Christophe Grandsire wrote: > > > Welcome back! > > Thanks > > > > My philosophy on reworking conlangs is to start over, keeping what I > > > liked about the language and replacing what I didn't like. Thats why > > > the > > > Okpage sits there completely unchanged. > > > > > > > Well, that's mine too, except that when I do that (it's rare, only two of my > > languages have followed this therapy ;))) ), I scrap the former version > > entirely at the end (or at least I make it so that the outer world will never > > find about it ;))) . It's easy since O and Maggel are both languages which had > > no existence except on a few sheets of paper until I decided to rework them). > > I have done so much work on Ok that I couldn't just scrap it at all. So > now I just call it Classical Ok. Actually there is an even older version > of Ok that I did scrap completely. It was even uglier than classical Ok. > I know, Ugly is in the eye of the poor victimized beholder. It had two > kinds of clicks, a tone, three kinds of 'r's the welsh double 'l' and a > whole plethora of consonants that disappeared from Classical Ok. They > were used for tense and aspect. > > Unfortunately I still come across passages written in this "Proto" Ok. I > know how to pronounce it but the languages are to different for me to be > able to translate it. another reason why I wanted to keep Ok. > > > > Essentially > > > I developed a system of asimilation for both vowels and consonants. > > > Something that might have happened to Ok as it went through the ages. > > > Glasca is what I call Ok's daughter language. Its much tidier and > > > hasn't > > > got all those consonant clusters. > > > > > > > Why don't you post more about it? > > Christophe, you have inadvertantly caused me a conlang crisis! ;) > > To come up with words in Glasca, you start with an Ok word. > > Lets use "Gadlujoodh". Translated to English it means, -Look at this > word.- > > step two: Switch to Glasca word order; Gadlujoodh > Joodhdluga. > > step three: Put in Glasca sound changes; Joodhdluga > Oodhdlwga > > step four: Apply the assimilations: Oodhdlwga > Oodlwga > > step five: apply the French orthography that these people adopted. (I > still haven't figured out how to explain this in the conculture.): > Oodlwga > Oudlega > > step six: change the meaning of the word > slightly:.................................... > > Here's where my crisis occured. > I decided that Oudlega was going to mean -word study-. But then, [Sound > of tires screeching to a halt] I wondered, how does one say -observe > this word- in Glasca? It should come out exactly like Oudlega so whats > the difference?! > > It was at this point that I realized that the change in meaning has to > happen at the root level and earlier in the process. Ouch. There's a > whole bunch of work ahead of me. > > You see the effect the list has on my languages. I only just discovered > this because I wanted to sit down and give you an example of the process > in volved in getting to Glasca from Ok. > > Actually as I think more on this, there may more. > > GAAAAAAAAAAAAAAAAH!!! > > -Duke >