Re: Ray Brown ples notar!
From: | jesse stephen bangs <jaspax@...> |
Date: | Friday, January 19, 2001, 18:18 |
Robert Hailman sikayal:
> "Robert J. Petry, C.L." wrote:
> >
> > Robert Hailman wrote:
> >
> > > "Robert J. Petry, C.L." wrote:
> > > >
> > > > You have it right except it was Dutton's daughter, not his wife. Filia es
> > > > daughter, marita es wife.
> > > > Bob,
> > > > Mersí por li traduction.
> > >
> > > Ah. Considering what I know of French, that makes more sense. I was just
> > > guessing there, I'll admit.
> >
> > That's what makes it so great. It's geared to give an English speaker about
> > 58-68% at sight understanding. Other language speakers as high as 90-98%.
I understood the whole thing without any trouble at all, although I was
confused about the grammatical structure. Is there any verb
agreement? There seems to be article agreement: "la filia" vs. "li
litteri", but otherwise no gender agreement. I also seemed to spot
inflecting prepositions ala Italian or Spanish, but I'm not sure. I also
couldn't decide if the thing was in present tense or past tense.
> > > > Close. ...to the world again.
> > >
> > > Ah. I didn't know what "devon" meant.
> >
> > denov ne devon. ;-)
I guessed that "denov" was "again" because it looked like a contraction of
"de nov" or "of new," a common idiom for "again" in the Romance langs.
I'll try to say that sentence in the lang itself:
Yo guicit que "denov" esset "again" por que ti se paret com una
contraction
de "de nov" au "of new," una idioma comun pro "again" en li langui
Romantic.
> > Yo va vermen sentir li manca de su presentie!!!!
> > I will truly [to] feel the lack of her presence!!!
"vermen" cognate to Sp "verdad" or L "vere" ? How does "manca" mean
"lack?" I would have guessed it had to do with the word for "to eat."
> > > > It is Occidental.
> > > > Bob, x+O~
> > >
> > > Ah. It surpirsed me how much I could get, because I don't speak much of
> > > any Romance languages, which seem to make up most of it.
Yes, it's much easier with a Romance lang or three under your
belt. Transparently so.
> > Ti es mirific! Yo es felici que vu savet li lettre.
> > Bob, x+O~
>
> "It is miraculous. (or something to that extent) I am happy that you
> understood(?) the letter."
>
> As am I.
"Ti" = "it"? I would guess "ti" as a form of the 2nd person singular.
Jesse S. Bangs jaspax@u.washington.edu
"It is of the new things that men tire--of fashions and proposals and
improvements and change. It is the old things that startle and
intoxicate. It is the old things that are young."
-G.K. Chesterton _The Napoleon of Notting Hill_